©Pintura de Richard
Diebenkorn
TEMPS D’EVIDÈNCIES
Giren les aspes del temps com ulls
sentenciats. Què ens revela cada capbusseig d’ombres? Contra mi, el caos i la
seua extensa adolescència destructora? Transite damunt de cada pedra i és
circular la línia de la nuesa i és rara la mansuetud del riure i és conscient
la boca del dolor. Tot s’esdevé una moneda gastada i inexpressiva. La il·lusió
resulta una mena de fortuna i veritat enfront de la domesticitat. Davant del
nus cec de l’angoixa, només exorcitze els buits i aquella retòrica de les
absències. (Demà, amb seguretat, hauré de
beatificar l’esbarzer i conviure amb matinades de rovell.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
TIEMPO DE EVIDENCIAS
Giran las aspas del tiempo como ojos
sentenciados. ¿Qué nos revela cada zambullido de sombras? Contra mí, el caos y
su extensa adolescencia destructora? Transito sobre cada piedra y es circular
la línea de la desnudez y es rara la mansedumbre de la risa y es consciente la
boca del dolor. Todo resulta una moneda gastada e inexpresiva. La ilusión
resulta una suerte de fortuna y verdad frente a la domesticidad. Ante el nudo
ciego de la angustia, sólo exorcizo los vacíos y aquella retórica de las
ausencias. (Mañana, de seguro, habré de
beatificar la zarza y convivir con madrugadas de herrumbre.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André
Cruchaga
©Pintura de Richard
Diebenkorn
No hay comentarios:
Publicar un comentario