Imagen FB de Pere Bessó
MIRATGES
Nasquérem en aquest
altre costat del desordre de les flassades, afonant ulls i carrers que gotegen
de por; entre falses moralitats i assassins, les cleptocràcies com un úter cec.
(Un aprén a veure l’impossible a través
d’alguna esquerda de finestra.) Hi ha setmanes enrarides com els
penediments, com les consciències incapaces de mostrar el seu semblant. Només
veig espills de pols i noms sense nom al voltant de la sal. Entre totes les
fatalitats, la pitjor és ser un esquelet famolenc, un ànima que travessa
miratges, en un país d’aparences. (La nit
treballa amb els seus pits reclinats en els altars.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ESPEJISMOS
Nacimos en ese otro
lado del desorden de las cobijas, hundiendo ojos y calles que gotean de miedo;
entre falsas moralidades y asesinos, las cleptocracias como un útero ciego. (Uno aprende a ver lo imposible a través de
alguna rendija de ventana.) Hay semanas enrarecidas como los
arrepentimientos, como las conciencias incapaces de mostrar su semblante. Sólo
veo espejos de polvo y nombres sin nombre alrededor de la sal. Entre todas las
fatalidades, la peor es ser un esqueleto hambriento, un alma que atraviesa
espejismos, en un país de apariencias. (La
noche trabaja con sus pechos reclinados en los altares.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario