Imagen FB de Pere Bessó
OCELL DE L’OBLIT
Que ton sein m’était doux! que ton coeur m’était bon!
Charles Baudelaire
Passats ja els parcs i les avingudes, la llum és més clara, tant com l’oblit omnipresent en cada estrèpit. (Sé amb escreix que el foc és inacabable i que en la golfa es perllonga l’ocell de l’instant, aquell que picoteja la boca perque tot ocórrega.) Està humida la nit i als carrers fa fred i el regne de la follia abotona les aurèoles i el món s’aboca desendreçat com sempre. Ara, només hem de guardar la música en l’armari, o en la tardor de trens del riure.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PÁJARO DEL OLVIDO
Que ton sein m’était doux! que ton coeur m’était bon!
Charles Baudelaire
Ya andados los parques y las avenidas, la luz es más clara, tanto como el olvido omnipresente en cada estruendo. (Sé de sobra que el fuego es inacabable y que en el desván se prolonga el pájaro del instante, aquel que picotea la boca para que todo suceda.) Está húmeda la noche y en las calles hace frío y el reino de la locura abotona las aureolas y el mundo se asoma desaliñado como siempre. Ahora, sólo debemos guardar la música en el armario, o en el otoño de trenes de la risa.
Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario