sábado, 2 de febrero de 2019

OCELL DE L’OBLIT

Imagen FB de Pere Bessó





OCELL DE L’OBLIT




Que ton sein m’était doux! que ton coeur m’était bon!
Charles Baudelaire





Passats ja els parcs i les avingudes, la llum és més clara, tant com l’oblit omnipresent en cada estrèpit. (Sé amb escreix que el foc és inacabable i que en la golfa es perllonga l’ocell de l’instant, aquell que picoteja la boca perque tot ocórrega.) Està humida la nit i als carrers fa fred i el regne de la follia abotona les aurèoles i el món s’aboca desendreçat com sempre. Ara, només hem de guardar la música en l’armari, o en la tardor de trens del riure. 
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PÁJARO DEL OLVIDO




Que ton sein m’était doux! que ton coeur m’était bon!
Charles Baudelaire





Ya andados los parques y las avenidas, la luz es más clara, tanto como el olvido omnipresente en cada estruendo. (Sé de sobra que el fuego es inacabable y que en el desván se prolonga el pájaro del instante, aquel que picotea la boca para que todo suceda.) Está húmeda la noche y en las calles hace frío y el reino de la locura abotona las aureolas y el mundo se asoma desaliñado como siempre. Ahora, sólo debemos guardar la música en el armario, o en el otoño de trenes de la risa.

Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: