martes, 19 de febrero de 2019

INSTANTS CONFUSOS

Imagen FB de Pere Bessó





INSTANTS CONFUSOS




In the birdcall I found a reminder of you
But it was thin and brittle and gone in an instant…
Kenneth Koch




Hi ha boques hostils i llàgrimes de dents en l’ala de ferralla del riure: horribles els esparadraps en les temples i els cementiris de salsitxes al voltant de les places; avança no el bé, sinó el fingiment de l’ocell que canta entre xiriviscos i crespons de dol i fragors d’orgies malbaratades. Al futur, els carrers negres i els ulls desgastats en les vitrines de l’infinit, l’os corbat de l’amargor, les sepultures del retret en les finestres. Farà falta tirar-li aigua beneïda als mausoleus, mentre tot es va fent tard, mentre ningú no troba el solc, excepte la submissió a la tristesa.
.
Poema d’ANDRE CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




INSTANTES CONFUSOS




In the birdcall I found a reminder of you
But it was thin and brittle and gone in an instant…
Kenneth Koch




Hay bocas hostiles y lágrimas de dientes en el ala de chatarra de la risa: horrendos los esparadrapos en las sienes y los cementerios de salchichas alrededor de las plazas; avanza no el bien, sino el fingimiento del pájaro que canta entre chiriviscos y crepones de luto y fragores de gastadas orgías. A futuro, las calles negras y los ojos gastados en las vitrinas del infinito, el hueso curvado de la amargura, las sepulturas del reproche en las ventanas. Habrá que echarle agua bendita a los mausoleos, mientras todo se va haciendo tarde, mientras nadie encuentra el surco, salvo la sumisión a la tristeza.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: