Imagen FB de Pere Bessó
INSTANTS CONFUSOS
In the birdcall I
found a reminder of you
But it was thin and brittle and gone in an instant…
Kenneth Koch
But it was thin and brittle and gone in an instant…
Kenneth Koch
Hi ha boques
hostils i llàgrimes de dents en l’ala de ferralla del riure: horribles els
esparadraps en les temples i els cementiris de salsitxes al voltant de les
places; avança no el bé, sinó el fingiment de l’ocell que canta entre
xiriviscos i crespons de dol i fragors d’orgies malbaratades. Al futur, els
carrers negres i els ulls desgastats en les vitrines de l’infinit, l’os corbat
de l’amargor, les sepultures del retret en les finestres. Farà falta tirar-li
aigua beneïda als mausoleus, mentre tot es va fent tard, mentre ningú no troba
el solc, excepte la submissió a la tristesa.
.
Poema d’ANDRE CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRE CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
INSTANTES CONFUSOS
In the birdcall I
found a reminder of you
But it was thin and brittle and gone in an instant…
Kenneth Koch
But it was thin and brittle and gone in an instant…
Kenneth Koch
Hay bocas hostiles
y lágrimas de dientes en el ala de chatarra de la risa: horrendos los
esparadrapos en las sienes y los cementerios de salchichas alrededor de las
plazas; avanza no el bien, sino el fingimiento del pájaro que canta entre
chiriviscos y crepones de luto y fragores de gastadas orgías. A futuro, las
calles negras y los ojos gastados en las vitrinas del infinito, el hueso
curvado de la amargura, las sepulturas del reproche en las ventanas. Habrá que
echarle agua bendita a los mausoleos, mientras todo se va haciendo tarde,
mientras nadie encuentra el surco, salvo la sumisión a la tristeza.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario