Imagen FB de Pere Bessó
HUMIT DE VENT
never has sun more boldly
paced the sky,
never were hearts more eager to be free,
to kick down worlds, lash forest
Philip Larkin
never were hearts more eager to be free,
to kick down worlds, lash forest
Philip Larkin
Ser lliure a quin
preu. Jugar a la indignitat és només una diatriba. La verdor mai no s’obri en
l’arbre sec. De vegades només juguem a les al·legories del teatre, a la
instantània de la brasa o a l’escopinada. Per a prendre per assalt el paradís,
es requereix més que trencar certs lligams: No hi ha prou amb esguitar el pis
amb orina, ni renunciar al fal·lus reiteradament. En el magma de les aigües,
també es desgelen els artificis i es respiren plagues d’ocells sinistres.
M’adone que sovint un està àvid d’inferns, o d’aquest sexe que mai no es tingué
amb diners.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
HÚMEDO DE VIENTO
never has sun more boldly
paced the sky,
never were hearts more eager to be free,
to kick down worlds, lash forest
Philip Larkin
never were hearts more eager to be free,
to kick down worlds, lash forest
Philip Larkin
Ser libre a qué
precio. Jugar a la indignidad es sólo una diatriba. El verdor nunca se abre en
el árbol seco. A veces sólo jugamos a las alegorías del teatro, o la
instantánea de la brasa o al escupitajo. Para tomarse por asalto el paraíso, se
requiere más que romper ciertas ataduras: no es suficiente salpicar el piso con
orina, ni renunciar al falo reiteradamente. En el magma de las aguas, también
se deshielan los artificios y se respiran plagas de pájaros siniestros. Me doy
cuenta que a menudo uno está ávido de infiernos, o de ese sexo que nunca se
tuvo con dinero.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario