sábado, 9 de febrero de 2019

ACÍ I ALLÀ

Imagen FB de Pere Bessó





ACÍ I ALLÀ




No hi ha límits, excepte l’engany que germina pertot arreu.
La llum sempre ens bolca a l’inenarrable dels buits,
o a aquest vell tempteig entre penombres.
Fluvial l’espina que se’ns revela en els costats, com un rail
desplomat que comença a beure el cos.
—Jure que sovint em toque per saber si estic viu.
M’oblide fàcilment de mi quan sent la de mitjanit
a través de la campana del més enllà.

(Un lliura batalles dissímils en l’àmbit del record;
per això, done voltes al voltant dels cantons del present.)


Procure restar lleuger per alçar-me del buit de l’ací.

Demà será un altre conte davant dels que marxen i mai no tornen.
Potser perquè tot m’empenta al difús i així ho assumesc.
A la sang profunda de tot el que anomene, siga fugaç o perenne
realitat. Siga la llum o la foscor al meu cos.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




AQUÍ Y ALLÁ




No hay límites, salvo el engaño que germina en todas partes.
La luz siempre nos vuelca a lo inenarrable de los vacíos,
o a ese viejo tanteo entre penumbras.
Fluvial la espina que se nos revela en los costados, como un riel
desplomado que empieza a beber el cuerpo.
—Juro que a menudo me toco para saber si estoy vivo.
Me olvido fácilmente de mi cuando oigo la de medianoche
a través de la campana del más allá.

(Uno libra batallas disímiles en el ámbito del recuerdo;
por ello, doy vueltas alrededor de las esquinas del presente.)


Procuro estar liviano para levantarme de la oquedad del aquí.

Mañana será otro cuento frente a los que parten y nunca regresan.
Acaso porque todo me impulsa a lo difuso y así lo asumo.
A la sangre profunda de todo lo que nombro, sea fugaz o perenne
realidad. Sea la luz o la oscuridad en mi cuerpo.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: