Imagen FB de Pere Bessó
LA LLENGUA DE LES FINESTRES
Res no passa en la llengua de les finestres, ni en la roca cansada del silenci, ni en aquest ressò de trens que s’embolica en les temples, ni en els transeünts botant filades d’aram, ni en els ulls oberts de la follia, ni en la nuesa de portes obertes. Res no passa en un país de continus revessos, tampoc en la tassa de café negre de les absències, en els gestos dels braços fracassats, en les estopes de sexe rodant en les voreres. (És qüestió de vida o mort trobar un lloc per als somnis. Un lloc només perquè no muiren els jardins.)
Després d’algun nom, les vísceres nauseabundes dels records i aquesta finestra immòbil, ull pòstum en la caverna.
Però cadascú és davant de la llum, o les ombres: així ho diu l’asseveració del temps i els seus improperis. Així de proverbial com alguns espills.
Al disbarat de les llindes que sostenen l’espill, l’encís darrere de les duelles, el fred despietat de les armadures. (Jure que sagna la fatiga d’una llàgrima sobre aquest antany de pors i paràboles.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
LA LENGUA DE LAS VENTANAS
Nada pasa en la lengua de las ventanas, ni en la roca cansada del silencio, ni en ese eco de trenes que se enreda en las sienes, ni en los transeúntes saltando alambradas, ni en los ojos abiertos de la locura, ni en la desnudez de puertas abiertas. Nada pasa en un país de continuos reveses, tampoco en la taza de café negro de las ausencias, en los gestos de los brazos fracasados, en las estopas de sexo rodando en las aceras. (Es cuestión de vida o muerte encontrar un lugar para los sueños. Un lugar solamente para que no mueran los jardines.)
Tras algún nombre, las vísceras nauseabundas de los recuerdos y esa ventana inmóvil, póstumo ojo en la caverna.
Pero cada quien es
frente a la luz o las sombras: así lo dice la aseveración del tiempo y sus improperios.
Así de proverbial como algunos espejos.
Al desatino de los dinteles que sostienen el espejo, el embrujo detrás de las mochetas, el frío despiadado de las armaduras. (Juro que sangra la fatiga de una lágrima sobre este antaño de miedos y parábolas.)
.
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario