Imagen FB de Pere Bessó
IMPURESES
Diré l’ull abocant-se als carrers, espesses burilles per a divagar la dissimulació de la pluja o el gel que fa a dins dels braços. És impossible un cresol cremant l’alé, el batec de la sang de vegades vegetal, el cor de vesprada com una branca tremolant en el darrer campanar. (Un pronuncia mesos grocs en l’arc insòlit dels ossos o en la mosca ostentosa del país. Bufa l’ombra de la nuesa com un somriure d’infància.)
—Ens ofeguem en la paròdia de l’ardiment. I en aquesta pal·lidesa de l’espill de les ombres: el balboteig mossega els beuratges d’aquella bèstia sebolida en l’alé.
Res no és més que el fragment de tinta avergonyit en l’eco de la foguera. (ja no hi ha bombolles, si de cas, els forats de la memòria.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
IMPUREZAS
Diré el ojo asomándose a las calles, espesas colillas para divagar el disimulo de la lluvia, o el hielo que hace adentro de los brazos. Es imposible un candil quemando el aliento, el latido de la sangre a veces vegetal, el corazón de tarde como una rama temblando en el último campanario. (Uno pronuncia meses amarillos en el arco insólito de los huesos o en la mosca ostentosa del país. Sopla la sombra de la desnudez como una sonrisa de infancia.)
—Nos ahogamos en la parodia del ardimiento. Y en esa palidez del espejo de las sombras: el balbuceo muerde los brebajes de aquella bestia sepultada en el aliento.
Nada es, sino el fragmento de tinta avergonzado en el eco de la hoguera. (Ya no hay burbujas, si acaso, los agujeros de la memoria.)
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario