Imagen FB de Pere Bessó
HOSTAL DEL TRÀFEC
Quan es fa de dia a l’hostal de la sang trafegue les meues penitències.
El sommi crema en la seua audàcia d’ocell,
crema l’agenda dels minuts en les meues temples:
els diversos episodis del cerç xiulen com un tren urgent.
—L’infinit, llavors, és en, obrint-se com l’esbufec
de les rodalies,
orgàsmicament com una ràfega de violes damunt del vímet.
Tot és torrent, com un riu d’aire que entra per la finestra
i que l’espill beu emmudit.
Ens dessagnem en l’anuència escampada de l’escuma.
(Ací els joguets i la gebrada, i la beateria íntima de la nit,
i l’inexorable del calendari espars.)
Vivim en el buit d’un viatge impossible, entre les anades
i vingudes de la cendra, entre granit i rostres de salmorra.
Fumegen les ferides escorxades de l’últim oblit.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
HOSTAL DEL TRASIEGO
Cuando amanece en el hostal de la sangre trasiego mis penitencias.
El sueño arde en su audacia de pájaro,
arde la agenda de los minutos en mis sienes:
los diversos episodios del cierzo silban como tren urgente.
—El infinito, entonces, está en vos, abriéndose como el resuello
de la cercanía,
orgásmicamente como una ráfaga de alhelíes sobre el mimbre.
Todo es torrente, tal río de aire que entra a través de la ventana
y que el espejo bebe enmudecido.
Nos desangramos en la anuencia esparcida de la espuma.
(Ahí los juguetes y la escarcha, y la beatería íntima de la noche,
y lo inexorable del calendario esparcido.)
Vivimos en la vaciedad de un viaje imposible, entre las idas
y regresos de la ceniza, entre granito y rostros de salmuera.
Humean las heridas desolladas del último olvido.
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario