Imagen FB de Pere Bessó
PAISATGE UN
Era només aquella
paret de set ofegada i la silueta cremada de les paraules: la claredat té
aquests diàlegs obscurs dels calabossos i el desvetlament abissal del
tòrax. (Encara recorde els litorals
niats al seu melic i la boca d’aigua anunciant l’avidesa i el jardí dens, a
prop de les meues mans.)
Entre tants rituals, l’absurd, potser dels
mars dessagnats, o aquest perdurar sense assaciar-se en l’obliquïtat.
Devastats els espills, les resplendors
fosques del posseït, les solapes arrapades del giratori. Enmig de tanta usura,
un es queda vivint entre les esquerdes desviscudes del costat.
Crema l’ala amb el resquill en el ràfec
del diürn. (Sí, són segles de vetlar
l’encens de genollons damunt de la cendra.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PAISAJE DESNUDO
Era sólo aquella pared de sed ahogada y la
silueta quemada de las palabras: la claridad tiene esos diálogos oscuros de los
calabozos y el desvelo abisal del tórax. (Todavía
recuerdo los litorales anidados en su ombligo y la boca de agua anunciando la
avidez y el jardín denso, cercano a mis manos.)
Entre tantos rituales, el absurdo, acaso
de los mares desangrados, o ese perdurar sin saciarse en la oblicuidad.
Devastados los espejos, los resplandores
oscuros de lo poseso, las solapas arañadas de lo giratorio. En medio de tanta
usura, uno se queda viviendo entre las grietas desvividas del costado.
Arde el ala con la esquirla en el alero de
lo diurno. (Sí, son siglos de velar el
incienso de rodillas sobre la ceniza.)
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario