Imagen FB de Pere Bessó
HUMITAT CREMANT
“Quan
el carrer és ullerós de portes,” i hi ha incendis en les andanes, descaragolades,
el remot sembla un somni de malsons. Certs simbolismes aparenten les grenyes
del basalt: d’ací la necessitat de trobar-se lluny de l’argent viu, o de la
digressió que deixen les ferralles.
Al
peu, li és propici el despòtic, el mos escampat de les vores o aquesta
ensopegada de demències desplomades en l’abjecte. (A estones un no entén el ferment dels desguassos, ni els encaixos
amorfos de la nàusea, ni l’horror il·legible de les frontisses.)
El
cel acostuma a esdevindre una falàcia, quan el coixí llostreja entre grillons i
en les puntes, els buits entumits del temps sense advertir els incisius.
Només
fa mal, dic, el tren de fusta en la darrera gota de la rosada.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
HUMEDAD QUEMANTE
“Cuando
la calle está ojerosa de puertas,” y hay incendios en los andenes,
desatornillados, lo remoto parece un sueño de pesadillas. Ciertos simbolismos
aparentan las greñas del basalto: de ahí la necesidad de estar distante del
azogue, o de la digresión que dejan los herrajes.
Al
pie, le es propicio lo despótico, el mordisco esparcido de los bordes, o ese
tropezón de demencias desplomadas en lo abyecto. (A ratos uno no entiende el fermento de los desagües, ni los encajes
amorfos de la náusea, ni el horror ilegible de los goznes.)
Suele
resultar una falacia el cielo, cuando la almohada amanece entre grilletes y en
los extremos, los vacíos entumecidos del tiempo sin advertir los incisivos.
Sólo
duele, digo, el tren de madera en la última gota del rocío.
Del
libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario