Imagen FB de Pere Bessó
CONFESSIÓ
Sé
de la mitjanit i del descens a llocs irreconeixibles: ací, l’esbarzer atapeït
en la carn, el buit com una altra boca en els abeuradors de l’infinit.
Sé
dels que caven la terra i després moren. Hi ha fusteries ofegades com la dansa
del foc en els meus braços desarmats. (Un,
però, conté l’ocell que duu al tòrax per tal de morir a l’uníson, com el crit
retallat d’una harmònica.)
Sé,
després de llegir Kafka o Joyce, dels insomnis dels gossos, o de la son que
s’apropia dels ossos i s’amuntega com el fum cansat als àpexs de la veu.
Avui,
per cert, creixen les ombres i a fosques, ací, el tren de la demència i molts
noms en la penombra.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CONFESIÓN
Sé
de la medianoche y del descenso a lugares irreconocibles: ahí, la zarza
apretada en la carne, la oquedad como otra boca en los abrevaderos de lo
infinito.
Sé
de quienes cavan la tierra y después mueren. Hay carpinterías ahogadas como la
danza del fuego en mis brazos desarmados. (Uno,
sin embargo, contiene al pájaro que lleva en el tórax a fin de morir al
unísono, tal el grito cercenado de una armónica.)
Sé
después de leer a Kafka o Joyce, de los insomnios de los perros, o del sueño
que se apropia de los huesos y se agolpa como el humo cansado en los extremos
de la voz.
Hoy,
por cierto, crecen las sombras y a oscuras, aquí, el tren de la demencia y
muchos nombres en la penumbra.
De
“Poemas del descreimiento”, 2018.
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario