Imagen Pinterest
SEMBLANT AL DILUVI
I
en acabant aquelles raneres semblants al diluvi, aquell cérvol escampat en la
seua agonia. (Morim en el venable de la
campanada, al costat d’aquests estranys trets que s’escolten a l’hora de
l’alba.)
Al
voltant de l’ocell s’infla el para-sol de l’horitzó.
Tot
té la seua veritat quan hom es veu a l’espill:
dins
de tants armaris que sagnen en silenci, només puc veure els manuals per a
llegir les distàncies i, si de cas, la infinitud d’una llàgrima. O el teu cos
sencer, ací, al meu alé.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA
traduït en català per PERE BESSÓ
PARECIDO AL DILUVIO
Y
luego aquellos estertores parecidos al diluvio, aquel ciervo desparramado en su
agonía. (Morimos en el venablo de la
campanada, junto a esos extraños disparos que se escuchan a la hora del alba.)
Alrededor
del pájaro se infla la sombrilla del horizonte.
Todo
tiene su verdad cuando uno se ve al espejo:
dentro
de tantos armarios que sangran en silencio, sólo puedo ver los manuales para
leer las distancias y, si acaso, el sinfín de una lágrima. O tu cuerpo entero,
ahí, en mi aliento.
De
“Poemas del descreimiento”, 2018
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario