Imagen Pinterest
NOIZBAIT
Noizbait leku berezi
batean, aingerua eta bere zauriak, haizearen ikus ezin zuhaitza, loaren ispilu
ezaxolek betazal azpian desagertu ziren.
Atean edo urruntzean,
nire ametsek ez diren besterik ez ditut itxarongo, baina nire behatzekin jakin naiz.
Txori bat bezala, beti
saihestu izan dut hegan ez zegoen guztia.
Ahaztearen azalean nire
gorputza bermatzen duen odolaren adarrak mugitzen ditu eta, eulien zentzugabea.
Norbait, berezko
soinekoan askotan taupadetan dagoena.
Traducción al euskera,
Eukene Lizeaga.
ALGUNA VEZ
Alguna vez, en algún
sitio, el ángel y sus heridas, el árbol invisible del viento, los diversos
espejos del sueño hundidos en sus párpados.
En la puerta o las
ausencias, nunca esperé otra cosa que no fueran mis sueños, pero caminé
descarnado con mis dedos.
Como un pájaro siempre
huí de lo que no fuera vuelo.
Sobre la piel del olvido
anidan las ramas de la sangre que me sostienen y el absurdo de las moscas.
Alguien, a menudo, duerme
en la flor de sus cachivaches
De “Poemas del
descreimiento”, 2018
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario