Imagen cogida del FB de Pere Bessó
DESCREENÇA
D’aquestes llunes mudes, les parets cegues o el cigne de paper dels antifaços, els forats esdevinguts de la tardor.
Al fons de les oïdes plouen ciutats velles i ferides al davant de les quals no m’agenolle: he de partir abans que l’arravatament no em crucifique.
Mai no sabí purificar les aigües clavades del desempar. Mai la ruïna no fou alba: la ferida em semblà l’extermini de la rosada.
Després he marxat nu, —no ho negue— pel respons de les meues cicatrius. Adins del cos segat no hi ha mel per a beure, sinó aquests ulls enterbolits de la misèria.
—A un li toca ser caçador solitari entre multituds malèvoles.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DESCREIMIENTO
De estas mudas lunas, las paredes ciegas o el cisne de papel de los antifaces, los agujeros acaecidos del otoño.
Al fondo de los oídos llueven ciudades viejas y heridas a las cuales no me arodillo: debo partir antes de que la saña me crucifique.
Nunca supe purificar las aguas hincadas del desamparo. Jamás la ruina fue alba: la herida me pareció el exterminio del rocío.
Después he andado desnudo, —no lo niego— entre el responso de mis cicatrices. Adentro del cuerpo segado no hay miel para beberse, sino esos ojos enturbiados de la miseria.
—A uno le toca ser cazador solitario entre multitudes aviesas.
De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario