Imagen cogida del FB de Pere Bessó
BUIDORS OFEGADES
Besí la teua pell amb tota la puresa
que tenen les pulsions benignes i no fou suficient per a extingir tot l’incendi
líquid de las buidors ofegades.
Travessí la claredat tèbia de les
teues cuixes i els vint anys dels insomnis de l’alba i aquella orquídia
irredenta, expremuda, en els meus crepuscles.
Escolte els minuts de l’escullera dels molls i l’ocell etern que vola al voltant del teu melic.
Sobre la densitat interminable de la terra creix la fuita.
—Mai no fou suficient la suor de sucre crescuda al pit, ni la violència reprimida del silenci.
(Des de llavors, a dues veus el crit del vent.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per Pere Bessó
VACIEDADES AHOGADAS
Besé tu piel con toda la pureza que
tienen las pulsiones benignas y no fue suficiente para apagar todo el incendio
líquido de las vaciedades ahogadas.
Atravesé la claridad tibia de tus muslos y los veinte años de los insomnios del alba y aquella orquídea irredenta, exprimida, en mis crepúsculos.
Escucho los minutos del rompeolas de los muelles y al eterno pájaro que vuela alrededor de tu ombligo.
Sobre la densidad interminable de la tierra crece la fuga.
—Nunca fue suficiente el sudor de azúcar crecido en el pecho, ni la reprimida violencia del silencio.
(Desde entonces, a dos voces el grito del viento.)
De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario