Ellen Deter, Pinterest
DESANADES
Com la fragància que se’n va en l’èlitre,
la teua boca en el desanar de l’interminable, comissura discreta en el meu
somriure pòstum.
Riu l’obsessió de les sabates, mentre els
ulls, si de cas, contemplen l’escuma umbilical de l’íntim.
Així, en reserva, retallant el meu batec.
(Admet
que sovint la rauxa es prostitueix en els condons de l’insomni; i que després,
només és hipòtesi la lluna al besllum de les randes. Ho saps quan les flassades
no són Llàtzer i la demència busca el subsòl.)
En la dissimulació, les falses finestres
del rober i l’ombra del nosaltres dolçament escapçada.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DESANDADURAS
Como la fragancia que se va en el élitro,
tu boca en lo desandado de lo interminable, comisura discreta en mi sonrisa
póstuma.
Ríe la obsesión de los zapatos, mientras
los ojos, acaso, contemplan la espuma umbilical de lo íntimo.
Asì, en sigilo, cercenando mi pálpito.
(Admito
que a menudo el arrebato se prostituye en los condones del insomnio; y que
después, sólo es hipótesis la luna al trasluz de los encajes. Lo sabes cuando
las cobijas no son Lázaro y la demencia busca el subsuelo.)
En el disimulo, las falsas ventanas del
ropero y la sombra del nosotros dulcemente decapitada.
De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga
© Ellen Deter, Pinterest
No hay comentarios:
Publicar un comentario