Imagen cogida del FB de Pere Bessó
CAVIL·LACIONS
Cap a quin futur les obliqüitats de la fullaraca i els seus ara mentre discorren en el temps: vaig mut de precipicis quan el vent em persuadeix.
Les fugides sempre fan sagnar l’ànima. Llegiu el testament de les meues cicatrius i els trencs d’alba sense sabates del somriure.
Pel que sembla no ens serveix l’infinitiu dels ulls, ni els embarcaments sordmuts de l’alé.
(Un inventa hores, ulls, fotografies i crisantems. Vivim en l’engany i en la morositat de l’intangible. Després la sal i la seua fogaina de salmorra.)…
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CAVILACIONES
Hacia qué futuro las oblicuidades de la hojarasca y sus ahoras mientras discurren en el tiempo: voy mudo de precipicios cuando el viento me persuade.
Siempre las huidas hacen sangrar el alma. Leed el testamento de mis cicatrices y los amaneceres sin zapatos de la sonrisa.
Al parecer no nos sirve el infinitivo de los ojos, ni los embarques sordomudos del aliento.
(Uno inventa horas, ojos, fotografías y crisantemos cercenados. Vivimos en el engaño y en la morosidad de lo intangible. Luego la sal y su fogata de salmuera.)…
De “Poemas del descreimiento”, 2018
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario