Imagen cogida de la red
TEMPS ABOMINABLE
Jo m’he fet de tot el
temps abominable i he desplomat portes i finestres i algun ull i algun coll i alguna ombra amb el nus cec de les
paraules: sempre estic en descens escurçats els meus braços mossegat de monyons
i atapeït de fèretres irrevocables en els fòsfors la concavitat dels espills i
els trenets de fusta envellits de nits —sovint també es trenca la follia i
salta el riure de la seua caixeta de música el lligat de dolç sec amb la pressa
de desfer-se en la boca allà parle amb els forats i l’asfíxia que em deixa la
boirina sempre passa així la rapinya del corc els morts que des de sempre
s’emporten en la veu com el dol més extensiu del silenci en el vessant de llum
habiten les evocacions i la partitura damunt de la taula d’algun sanglot
algunes nits es multipliquen les monedes del neguit potser els reclinatoris de
la sang en la seua única certesa de final el camí
tot el temps té el seu escot furiós i alguns blaus de frustracions (en la carn pengen incansables les
radiografies de l’ocell penjat les successives boques de llaurança i la cega
llum en l’interior del coixí i l’innombrable de les aigües desviscudes)
Encara tebis els
parèntesis el pèndol fa més malèvola l’alienació després de tot he de
decidir-me pel suïcidi de la consciència aqueixa malaltia muntada en els forats
de la moral per si de cas grate el fum dels somnis
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
TIEMPO ABOMINABLE
Yo me he hecho de todo el tiempo abominable y he desplumado puertas y ventanas y algún ojo y algún cuello y alguna sombra con el nudo ciego de las palabras: siempre estoy en descenso cercenados mis brazos mordido de muñones y tupido de irrevocables féretros en los fósforos la concavidad de los espejos y los trencitos de madera envejecidos de noches —a menudo también se rompe la locura y salta la risa de su cajita de música el atado de dulce seco con la premura de deshacerse en la boca allí platico con los agujeros y la asfixia que me deja la neblina ocurre siempre así la rapiña de la carcoma los muertos que desde siempre se llevan en la voz como el más extensivo luto del silencio en la ladera de luz habitan las evocaciones y la partitura sobre la mesa de algún sollozo algunas noches se multiplican las monedas del ansia quizá los reclinatorios de la sangre en su única certeza de final del camino todo el tiempo tiene su escote furibundo y algunos moretes de frustraciones (en la carne cuelgan incansables las radiografías del pájaro ahorcado las sucesivas bocas de labranza y la ciega luz en el interior de la almohada y lo innumerable de las aguas desvividas)
Aún tibios los paréntesis
el péndulo hace más aviesa la enajenación después de todo debo decidirme por el
suicidio de la conciencia esa enfermedad montada en los agujeros de la moral
por si acaso rasco el humo de los sueños
Barataria, 2017
No hay comentarios:
Publicar un comentario