Imagen cogida de la red
SET INFINITA
A Grace B. Castro H.
Amb
seguretat en alguns braços trobarem l’eternitat fins que la dolçor tinga sentit
en el riu estés del nostre pit. Entre el deliri i el tapís, dringa inconfusible
la brisa. De vegades la infinita set cega, tot i que exorcitzem l’immens fred que desperta en l’alba quasibé
com un extermini. Somni en tots els deserts delators de les dunes, en la nit
disfressada de càrcer, en els lloguers interminables de la història. De tanta
set o somnis, un es volguera penjar d’una letrina o mossegar un bacinet si fos
possible. (No sempre he d’estar pendent de la pulcritud de les paraules; no
sé on juga a cegues l’obediència; no tinc idea de les finestres destrossades
pel fàstic, o per l’esclafit del cinisme, tan comú en el nostre temps. De
vegades vull renunciar a les possibilitats que m’ofereix el mut contagi de la
rosa, i fer que el seu olor dolent no siga respirable.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
INFINITA SED
A Grace B. Castro H.
De
seguro en algunos brazos encontraremos la eternidad hasta que la dulzura tenga
sentido en el río tendido de nuestro pecho. Entre el delirio y el tapiz,
tintinea inconfundible la brisa. A veces la infinita sed ciega, aunque
exorcicemos el inmenso frío que despierta en el alba casi como un exterminio.
Sueño en todos los desiertos delatores de las dunas, en la noche disfrazada de
cárcel, en los alquileres interminables de la historia. De tanta sed o sueños,
uno se quisiera colgar de un retrete o morder una bacinica en lo posible. (No siempre tengo que estar al pendiente de
la pulcritud de las palabras; no sé dónde juega a ciegas la obediencia; no
tengo ni idea de las ventanas destrozadas por el hastío, o por el estallido del
cinismo, tan común en nuestro tiempo. A veces quiero renunciar a las
posibilidades que me ofrece el mudo contagio de la rosa, y hacer que su
doliente olor no sea respirable.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario