Imagen cogida de la red
ESCENARI DEL VENT
En els múltiples forats del
fullatge, aqueixos manuscrits il·legibles del vent.
Cada boca acosta la seua retòrica
en les intempèries enceses.
Al fons, aqueixes agudes gambades
de les ombres,
I la seua laboriositat
sense límits del temps consumat en la llaurança.
Segons sembla, em toca imaginar
la mateixa història amb les vacil·lacions pròpies
del que mamprén el vol quan
l’alba resulta favorable.
Tot sap a fugacitat, allà on res
no resta dreçat. Allà on la llengua estreny la gola,
fins a curullar de sobte
els ulls, allà on els peus
no arriben a ordir el camí, ni a
detindre l’estrèpit.
Passa que sempre un camina
errant.
Nada sosté, al capdavall, aquests
dies infal·libles de les acaballes.
(Jo
ja he optat conscientment per la follia. I em resistesc al culte
de
l’eternitat, a l’imperi dels ridículs, als buits florits
dels
excusats, i fins i tot a la fe que tremola davant
d’una tassa de café negre.
Davant
de la imminent nit, em queda el llogaret de les pestanyes i les seues grosses
ulleres; em queda també com a menester, raonar respecte del borrissol púbic
i
el seu adveniment perfecte, i la seua alada pell d’espill. I la seua zona
d’auró.
I
la seua flor d’hivern clavada en el meu alé.
Tota
la ficció val per a un discurs, sense cap insinuació a l’abast.
El
que no arrossega o afona el vent, sap simplement a designi.
—Tu,
segons sembla, retrinxes les meues temples, fins al punt, —confesse—,
de
sentir-me estrany en aquest ebri cos, indòcil i crucial com el teu.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
ESCENARIO DEL VIENTO
En los múltiples agujeros del
follaje, esos manuscritos ilegibles del viento.
Cada boca arrima su retórica en
las intemperies encendidas.
Al fondo, esas agudas zancadas de
las sombras,
y su laboriosidad sin límites del
tiempo consumado en la labranza.
Al parecer me toca imaginar la
misma historia con los titubeos propios
del que alza vuelo cuando el alba
resulta favorable.
Todo sabe a fugacidad, allí donde
nada queda erguido. Allí donde la lengua
aprieta la garganta, hasta colmar de
golpe los ojos, allí donde los pies
no alcanzan a urdir el camino, ni
a detener el estrépito.
Ocurre que siempre uno anda
errante.
Nada sostiene, después de todo,
estos días infalibles de postrimerías.
(Yo
ya he optado conscientemente por la locura. Y me resisto al culto
de
la eternidad, al imperio de los ridículos, a los huecos enmohecidos
de
los retretes, e incluso a la fe que tirita frente a una taza de café negro.
Ante
la inminente noche, me queda el lugarcito de las pestañas y sus gruesas ojeras;
me queda también como menester, razonar respecto del vello púbico
y
su perfecto adviento, y su alada piel de espejo. Y su zona de arca.
Y
su flor de invierno hincada en mi aliento.
Toda
la ficción vale para un discurso, sin ninguna insinuación a trasmano.
Lo
que no arrastra o hunde el viento, sabe simplemente a designio.
—Vos,
al parecer, cercenás mis sienes, hasta el punto, —confieso—,
de
sentirme extraño en este ebrio cuerpo, indócil y crucial como el tuyo.)
Barataria, 2016
No hay comentarios:
Publicar un comentario