Imagen cogida del FB de Pere Bessó
BOIRES
FOSQUES
Crema el degoteig fosc de la boira en
la seua espiral oberta de metalls.
Cap a l’espill els tardívols rellotges
penedits de la rigidesa del fosc,
la fonda escopida dels calendaris i
l’amarga sordidesa de la gebrada.
Al rostre, tots els planters delirants
de les formigues,
les burilles dels cresols com un viatge
de rigorós remolí.
A les aigües encegadores de les
monedes, l’entranya sorda de la falda.
Un darrere de l’altre, embolicats els
somnis,
(ofecs,
indiferències, obscenitats del subconscient)
Un darrere de l’altre, el buf del núvol
i el seu vendaval de canelobres sinuosos,
i el seu raig d’enderrocs com rodes
desposseïdes en els pensaments.
Entre les estries del sanglot, el gruny dels oracles, i alguna gola drenada
pel
dol. Amb tota la retòrica de llot
les ombres de la llengua i els seus
molls desposats i els seus designis.
Els dies alteren amb fúria els dits trencats de
les relíquies.
Fumeja el marbre de les escaramusses, la desembastada de les ombres,
les aigües dels pesars.
Al colp d’ala de les profecies, la
morgue dels peixos i les seues aigües velles.
Enmig de la floridura, els estris
rovellats de l’alé.
Cap al davall dels nínxols,
cascavellegen les llampades de l’olfacte,
la romeria del fum dels grisos,
el resplendor petrificat dels
naufragis, el corc i arna del desconsol.
(En
l’alteritat vull una escola d’ocells i uns ulls que duren setmanes.)
Poema
d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
NIEBLAS
OSCURAS
Arde el goteo oscuro de la niebla en su
espiral abierta de metales.
Hacia el espejo los tardíos relojes
arrepentidos de la rigidez de lo oscuro,
la honda escupida de los calendarios y
la amarga sordidez de la escarcha.
Sobre el rostro, todos los almácigos
delirantes de las hormigas,
las colillas de los candiles como un
viaje de riguroso torbellino.
En las aguas cegadoras de las monedas,
la entraña sorda del regazo.
Uno tras otro, enmarañados los sueños,
(ahogos,
indiferencias, obscenidades del subconsciente)
uno tras otro, el soplo de la nube y su
vendaval de candelabros sinuosos,
y su chorro de escombros como ruedas
desposesas en los pensamientos.
Entre las estrías del sollozo, el
gruñido de los oráculos, y alguna garganta
drenada por el luto. Con toda la retórica
de cieno
las sombras de la lengua y sus
desposados muelles y sus designios.
Los días alteran con furia los dedos
quebrados de las reliquias.
Humea el mármol de las escaramuzas, el
deshilván de las sombras,
las aguas de los pesares.
En el aletazo de las profecías, la
morgue de los peces y sus viejas aguas.
En medio de la floración del moho, los
utensilios oxidados del aliento.
Hacia debajo de los nichos, cascabelean
los destellos del olfato,
la romería del humo de los grises,
el resplandor petrificado de los
naufragios, la carcoma y polilla del desconsuelo.
(En la
otredad quiero una escuela de pájaros y unos ojos que duren semanas.)
Barataria, 2016
No hay comentarios:
Publicar un comentario