Imagen cogida del FB de Pere Bessó
HORES INÚTILS
Davant dels racons destrossats de la memòria, la monotonia d’aquests dies
inútils, i el consegüent rovell als cossos alienats.
Les caretes tenen la seua pròpia litúrgia, així com ombres i vertigens inexplicables,
com els buits al límit de la mitjanit.
En l’òxid sinuós de les setmanes, aquesta bestialitat de boques precipitades,
l’amor i els forats que provoca: hi ha noms que ens conviden a l’extermini,
a l’enveja i a les parets obscenes de la ciutat que raja en les nostres
dents, com un altre cèntim ennegrit al paviment.
Qui són els màrtirs en aquesta intensitat de rostres confusos i ferotges?
Cap a quina indiferència bateguen les hores?
Sorgeixen coàguls pertot. Sovint se’m fa confús un món feliç.
Una sola mirada pot petrificar les ferides o la nuesa.
Un sol eco es torna implacable al voltant dels gossos que vaguen
a l’alba i s’hi pixen damunt.
(Darrere de tants fantasmes i bordells exaspera el seudomoral i el fals
seny; totes aquestes hores tenen ull de cíclop.
Res no és invisible per bé que les mosques s’amaguen darrere dels jardins.
Al degoteig la taca groga de l’alé, o el formigueig del xiprer mossegant
el trau obert del sòrdid. En acabant el món, només de les traces.
—Nosaltres, els que vivim sempre al límit, no tenim mur que preserve
la intimitat; estem a mercé de la cendra puixant.)
Si algú ho dubta, haurà —siga com siga— d’escapar del foc…
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
En l’òxid sinuós de les setmanes, aquesta bestialitat de boques precipitades,
l’amor i els forats que provoca: hi ha noms que ens conviden a l’extermini,
a l’enveja i a les parets obscenes de la ciutat que raja en les nostres
dents, com un altre cèntim ennegrit al paviment.
Qui són els màrtirs en aquesta intensitat de rostres confusos i ferotges?
Cap a quina indiferència bateguen les hores?
Sorgeixen coàguls pertot. Sovint se’m fa confús un món feliç.
Una sola mirada pot petrificar les ferides o la nuesa.
Un sol eco es torna implacable al voltant dels gossos que vaguen
a l’alba i s’hi pixen damunt.
(Darrere de tants fantasmes i bordells exaspera el seudomoral i el fals
seny; totes aquestes hores tenen ull de cíclop.
Res no és invisible per bé que les mosques s’amaguen darrere dels jardins.
Al degoteig la taca groga de l’alé, o el formigueig del xiprer mossegant
el trau obert del sòrdid. En acabant el món, només de les traces.
—Nosaltres, els que vivim sempre al límit, no tenim mur que preserve
la intimitat; estem a mercé de la cendra puixant.)
Si algú ho dubta, haurà —siga com siga— d’escapar del foc…
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
HORAS INÚTILES
Ante los rincones destrozados de la memoria, la monotonía de estos días
inútiles, y la consecuente herrumbre sobre los cuerpos enajenados.
Los antifaces tienen su propia liturgia, así como sombras y vértigos inexplicables,
como los vacíos al límite de la medianoche.
En el óxido sinuoso de las semanas, esta bestialidad de bocas precipitadas,
el amor y los agujeros que provoca: hay nombres que nos invitan al exterminio,
a la envidia y a las paredes obscenas de la ciudad que chorrea en nuestros
dientes, como otro centavo enmugrecido en el pavimento.
¿Quiénes son los mártires en esta intensidad de rostros confusos y feroces?
¿Hacia qué indiferencia palpitan las horas?
Surgen coágulos por doquier. A menudo me resulta confuso un mundo feliz.
Una sola mirada puede petrificar las heridas o la desnudez.
Un solo eco se torna implacable alrededor de los perros que deambulan
en el alba y se mean sobre ella.
(Detrás de tantos fantasmas y prostíbulos exaspera la seudomoral y la falsa
sensatez; todas estas horas tienen ojo de cíclope.
Nada es invisible aunque las moscas se escondan detrás de los jardines.
Gotea la mancha amarilla del aliento, o el cosquilleo del ciprés mordiendo
el ojal abierto de lo sórdido. Después el mundo, sólo de las huellas.
—Nosotros, los que vivimos siempre al límite, no tenemos muro que preserve
la intimidad; estamos a merced de la ceniza floreciente.)
Si alguien duda, —deberá como pueda— escapar del fuego…
Barataria, 2015
En el óxido sinuoso de las semanas, esta bestialidad de bocas precipitadas,
el amor y los agujeros que provoca: hay nombres que nos invitan al exterminio,
a la envidia y a las paredes obscenas de la ciudad que chorrea en nuestros
dientes, como otro centavo enmugrecido en el pavimento.
¿Quiénes son los mártires en esta intensidad de rostros confusos y feroces?
¿Hacia qué indiferencia palpitan las horas?
Surgen coágulos por doquier. A menudo me resulta confuso un mundo feliz.
Una sola mirada puede petrificar las heridas o la desnudez.
Un solo eco se torna implacable alrededor de los perros que deambulan
en el alba y se mean sobre ella.
(Detrás de tantos fantasmas y prostíbulos exaspera la seudomoral y la falsa
sensatez; todas estas horas tienen ojo de cíclope.
Nada es invisible aunque las moscas se escondan detrás de los jardines.
Gotea la mancha amarilla del aliento, o el cosquilleo del ciprés mordiendo
el ojal abierto de lo sórdido. Después el mundo, sólo de las huellas.
—Nosotros, los que vivimos siempre al límite, no tenemos muro que preserve
la intimidad; estamos a merced de la ceniza floreciente.)
Si alguien duda, —deberá como pueda— escapar del fuego…
Barataria, 2015
No hay comentarios:
Publicar un comentario