viernes, 30 de julio de 2021

VERTÍGEN DE CENDRA │ VÉRTIGO DE CENIZA

 

Obra pictórica de Richard Diebenkorn




VERTÍGEN DE CENDRA

 

 

días como éste

sin sentido reposan en ceniza

y mis sueños sonríen quedamente

deslizados por vuestros ríos secos.

Miguel Labordeta

 

 

Cada dia és un llarg camí cap a un alfabet de cascalls i ulleres d’aquests sediments que mosseguen la claredat de les finestres. Hi ha un arbre de fulles gastades com un riu sec a punt d’esdevindre cendra. En la prestatgeria de la flama dels cresols, conflueix el parrac de mocadors i aquella infància esqueixada en el sil•labeig de pols dels jocs de la vida. S’esdevenen estranys els camins diversos i el cansament, una cadira cega i el cos descalç volent ser ala definitiva. A estones, l’horitzó és tan sols eclipsi de vertígens lliscant davant dels xiscles de l’espai.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

VÉRTIGO DE CENIZA

 

 

días como éste

sin sentido reposan en ceniza

y mis sueños sonríen quedamente

deslizados por vuestros ríos secos.

Miguel Labordeta

 

 

Cada día es un largo camino hacia un alfabeto de adormideras y ojeras de esos sedimentos que muerden la claridad de las ventanas. Hay un árbol de gastadas hojas como un río seco a punto de convertirse en ceniza. En la estantería de la flama de los candiles, confluye el andrajo de pañuelos y aquella infancia agrietada en el silabeo de polvo de los juegos de la vida. Resultan extraños los caminos diversos y el cansancio, una silla ciega y el cuerpo descalzo queriendo ser ala definitiva. A ratos, el horizonte es solo eclipse de vértigos deslizándose frente a los alaridos del espacio.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


jueves, 29 de julio de 2021

GIRAGONSES DEL PIT │ RECOVECOS DEL PECHO

 

Imagen FB de Pere Bessó



GIRAGONSES DEL PIT

 

 

Mi pecho es un laberinto, un dédalo,

y conozco perfectamente todos sus recovecos:

por él puedo caminar como de la cómoda a la cama,

hasta el día que me cieguen los ojos del alma.

Gabriel Aresti

 

 

Només hi ha un lloc sa i estalvi en aquesta terra, les giragonses de les cremades que esdevenen murs de contenció. Un pot, però, triar entre canilla i l’ombra solemne de la nit, el fangar o el besllum de les esquerdes. Al seu flux, el soroll de les pedres dels carrers, els petits ocasos que se van acumulant en gola i esquena, el coial obstinat del trànsit, i el balcó dels cementIris subterranis. En mi, el plat sec de la tristesa i els ulls de llum difusa de la llosa d’ossos que serveix de cadafal. Sovint el dilema és quan la nit cega cau damunt de les branques de l’arbre i mamprèn a ploure.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

RECOVECOS DEL PECHO

 

 

Mi pecho es un laberinto, un dédalo,

y conozco perfectamente todos sus recovecos:

por él puedo caminar como de la cómoda a la cama,

hasta el día que me cieguen los ojos del alma.

Gabriel Aresti

 

 

Solo hay un lugar a salvo en esta tierra, los recovecos de las quemaduras que se vuelven muros de contención. Uno puede, sin embargo, elegir entre jauría y la sombra solemne de la noche, la ciénaga o el trasluz de las rendijas. En su fluir, el ruido de las piedras de las calles, los pequeños ocasos que se van acumulando en garganta y espalda, el mundillo obstinado del tráfico, y el balcón de los cementerios subterráneos. En mi, el plato seco de la tristeza y los ojos de luz difusa de la losa de huesos que sirve de andamio. A menudo el dilema es cuando la noche ciega cae sobre las ramas del árbol y empieza a llover.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


miércoles, 28 de julio de 2021

HIVERNS PERDUTS │ INVIERNOS PERDIDOS

 

Imagen FB de Pere Bessó



HIVERNS PERDUTS

 

 

y el pez de la memoria deslizándose, yéndose

por palabras perdidas, con su rumor de niño.

Antonio Carvajal

 

 

Potser és la mala herba la que absorbeix tota la nostàlgia, l’última pedra que oficia en les sabates el buf d’una guspira d’hivern: fa por desembastar el trau d’una travessia de llàntia incerta, o recordar la vegada que quedí cec davant del bosc de la teua nuesa, l’eixam de tremolor del vent, l’olor d’au esperitada en la meua ombra. El món es dissol en les puntes, potser, dels silencis que un va callant i guardant com un abric de vímet a la pell. Amb certa vehemència pense en la branqueta de trenc d’alba que m’anuncien els gossos, o en el somrís orfe que va escapant de les meues mans.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

INVIERNOS PERDIDOS

 

 

y el pez de la memoria deslizándose, yéndose

por palabras perdidas, con su rumor de niño.

Antonio Carvajal

 

 

Quizás es la maleza la que absorbe toda la nostalgia, la última piedra que oficia en los zapatos el soplo de una centella de invierno: da miedo deshilvanar el ojal de una travesía de lámpara incierta, o recordar la vez que quedé ciego frente al bosque de tu desnudez, el enjambre de temblor del viento, el olor de ave posesa en mi sombra. El mundo se disuelve en los encajes, acaso, de los silencios que uno va callando y guardando como un abrigo de mimbre en la piel. Con cierta vehemencia pienso en la ramita de amanecer que me anuncian los perros, o en la sonrisa huérfana que va escapando de mis manos.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


martes, 27 de julio de 2021

SET DESEIXIDA │ SED DESASIDA

Imagen FB de Pere Bessó



SET DESEIXIDA

 

 

Al marchitarse la rosa de la memoria

se adueñaron del jardín la ortiga y la cizaña..

Jon Juaristi

 

 

Diguem que abrace aquesta memòria de sang morint-se en mi; fet i fe els dies es tornen selectius, igual que les paraules i les andanes, en què només creix la mala herba, o la llenya seca acarona el pit. Un cavall de cascos muts enfosqueix l’alè, la terra trencada que fa mal en obrir els ulls, la porta de set que se’ha tornat nafra, la llum que de poc deixa de brillar a la vora de la pluja de d’aquest sobtat naixement del dol. Sembla presó o naufragi aquest romandre ací, consumat el buit de cendra dels somnis. El dia a poc a poc perd la rosa genital de les campanes.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

SED DESASIDA

 

 

Al marchitarse la rosa de la memoria

se adueñaron del jardín la ortiga y la cizaña..

Jon Juaristi

 

 

Digamos que abrazo esta memoria de sangre muriéndose en mi; a la postre los días se vuelven selectivos, igual que las palabras y los andenes, en los que solo crece la maleza, o los chiriviscos arrullan el pecho. Un caballo de cascos mudos ensombrece el aliento, la tierra rota que duele al abrir los ojos, la puerta de sed que se ha vuelto llaga, la luz que de a poco deja de brillar a la orilla de la lluvia de este repentino nacimiento del luto. Parece cárcel o naufragio este quedarme aquí, consumado el hueco de ceniza de los sueños. El día poco a poco pierde la rosa genital de las campanas.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga