sábado, 22 de mayo de 2021

HORES FOSQUES│ HORAS OSCURAS

 

Imagen FB de Pere Bessó



HORES FOSQUES

 

 

Ja estic acostumat al territori dels neguits a aquests llocs on no succeeix la claredat: la cel•la hosca i freda la riallada aquosa del rellotge el crit desclavat dels megàfons els turmells ensagnats de la pols i aquesta mena d’urgida tristesa tot sembla impàvid davant dels ocells fan mal els sermons de les moixines en les dièresis de les parets morim d’esdrúixoles en els borinots igual passa amb la floridura de la barbàrie mentre un es corda l’alè desesperen els escopinades de l’esperança i les setmanes de diccionaris en el sanglot i els diumenges als cantons de les tombes em confon el niu de fum del tabac i aquesta felicitat àvida de formigues i aquesta secreció seminal de multituds en el dejuni sempre les hores troben les seues aigües mòbils en l’hipèrbaton en el grunyit de saliva dels apòstrofs fa mal aquesta mena de llumins que refusen els turmells: als ulls les hores incolores comptades de l’escalfred damunt de la fullaraca (sempre hi ha set als braços encara que l’oblit siga enorme sempre hi ha arrugues en aquesta altra finestra dels oblits i hi ha també noms que ens arraconen fins trencar la nostra respiració: es mor de camins es mor de fotografies es mor de preguntes i històries de tamborets cecs es mor en dosis petites d’espines es mor de genolls cansats i de claus i portes i deutes d’alegria)

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

HORAS OSCURAS

 

 

Ya estoy acostumbrado al territorio de los desasosiegos a esos lugares donde no se sucede la claridad: la celda hosca y fría la carcajada acuosa del reloj el grito desclavado de los megáfonos los tobillos ensangrentados del polvo y esta suerte de urgida tristeza todo parece impávido frente a los pájaros duelen los sermones de las bacinicas en las diéresis de las paredes morimos de esdrújulas en los moscardones igual sucede con el moho de la barbarie mientras uno se abrocha el aliento desesperan los escupitajos de la esperanza y las semanas de diccionarios en el sollozo y los domingos en las esquinas de las tumbas me confunde el nido de humo del tabaco y esta felicidad ávida de hormigas y esta secreción seminal de multitudes en el ayuno siempre las horas encuentran sus aguas móviles en el hipérbaton en el gruñido de saliva de los apóstrofes duele esta suerte de fósforos que se rehúsan a los tobillos: en los ojos las horas incoloras contadas del escalofrío sobre la hojarasca (siempre hay sed en los brazos aun cuando el olvido sea enorme siempre hay arrugas en esa otra ventana de los olvidos y hay también nombres que nos arrinconan hasta quebrar nuestra respiración: se muere de caminos se muere de fotografías se muere de preguntas e historias de taburetes ciegos se muere en dosis pequeñas de espinas se muere de rodillas cansadas y de llaves y puertas y deudas de alegría)

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga



viernes, 21 de mayo de 2021

ANELLS DEL FUM│ ANILLOS DEL HUMO

 

Imagen FB de Pere Bessó



ANELLS DEL FUM

 

 

Davant de les ombres enfilades a les temples, el matossar

i els soterranis negres del fum, els èlitres gastats en la llengua de pols

dels barrets penjats dels armaris com pacífics cudols.

Sovint un es redueix a làpida mortuòria, a aquest buit mut

que deixen els crits a flor de pell, a aquesta foscor que furga

al pedrís dels ulls d’un país amb moltes cicatrius.

Ens sacsegen les fissures que produeixen els martells en les parets.

El país ha après a fer-li costures a les ombres, a mossegar

l’escorça de l’òxid, i a abocar-se entre ossos a les cremades.

Un va indagant entre les tantes arqueologies de les teranyines.

En el fum encorbat de l’improbable, les austeres inclinacions

de la descomposició, la dansa del torb,

i els petits camins que alça el fullatge de xiprers.

Al paviment les esquerdes mudes dels ulls.

Sent el foc i emmudesc d’ulls: el carrer ens consumeix amb la seua deriva;

després, ni tan sols he pogut recuperar tots els cadàvers,

les nostàlgies, ni una sola pell de totes les que poblaren el meu tuguri.

Un és, al capdavall, les tantes maneres en què s’enrotlla el fil

del temps, l’anell de fum embolicat en les pupil•les

com ho faria el mussol amb la boira difusa de les anguiles.

En suma, es buiden ací totes les remors. Potser demà serà

diferent la geografia i la consciència tindrà els contrapesos necessaris.

El fàstic ens lliga al punt de dur-nos al límit del més diminut.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ANILLOS DEL HUMO

 

 

Ante las sombras encaramadas en las sienes, el matorral

y los sótanos negros del humo, los élitros gastados en la lengua de polvo

de los sombreros colgados de los armarios como pacíficos guijarros.

Con frecuencia uno se reduce a lápida mortuoria, a ese mudo hueco

que dejan los gritos a flor de piel, a esa oscuridad que hurga

en el poyetón de los ojos de un país con muchas cicatrices.

Nos sacuden las fisuras que producen los martillos en las paredes.

El país ha aprendido a hacerle costuras a las sombras, a morder

la corteza del óxido, y a asomarse entre huesos a las quemaduras.

Uno va indagando entre las tantas arqueologías de las telarañas.

En el humo encorvado de lo improbable, las austeras inclinaciones

de la descomposición, la danza de la ventisca,

y los pequeños caminos que levanta el follaje de cipreses.

Sobre el pavimento las grietas mudas de los ojos.

Oigo el fuego y enmudezco de ojos: la calle nos consume con su deriva;

después, ni siquiera he podido recuperar todos los cadáveres,

las nostalgias, ni una sola piel de todas las que poblaron mi tugurio.

Uno es, después de todo, las tantas formas en que se enrolla el hilo

del tiempo, el anillo de humo enrollado en las pupilas

como lo haría el búho con la niebla difusa de las anguilas.

En suma, se vacían aquí todos los murmullos. Tal vez mañana sea

diferente la geografía y, la conciencia, tenga los contrapesos necesarios.

El hastío nos ata al punto de llevarnos al límite de lo más diminuto.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


BOL DE LES PALPEBRES│ CUENCO DE LOS PÁRPADOS

 

Imagen FB de Pere Bessó



BOL DE LES PALPEBRES

 

 

Després de la fúria de l’aire mossegant-me els talons, el bol de les palpebres

acumulant la seua pròpia arna, les atrocitats que deixa la sang

                                                   quan es marceix l’alè al badall de la son.

Sagnem de impotència davant d’altres mausoleus.

La demència és tal com la nieciesa de les ombres, com els forats

                                                                         dels traus confinats al rovell.

Un es cansa del rellotge clavat a l’entrecella, en el cabet de l’agulla

que esquinça el crit del costat, els grisos sense els cabells dels sants.

Tot s’acumula a l’esperma de les imatges disseminades del país.

És cega la pell obligada a la terra. (De sobte, de l’estupidesa passem

al sentimentalisme, a la proclama i al titellisme. No dubte, per hui,

en la demasia de les lluernes, ni de com colpeja el phalus en ple fred

tot el mur de la nit i el seu conducte dringant d’èxtasi.)

Se necessiten pedals per incrementar la velocitat dels deliris.

Tot és necessari davant de l’angoixa de ànima,

                                                             encara que semble inexplicable.

Esternude en les meues conques, després de pensar en els panys

i els vestíbuls. Ja de reüll, les esdrúixoles del granit als ulls.

Es difícil la tendresa en un paladar agre, entre plàtans agrosos.

Difícil les tantes maneres de morir en un país de vulgaritats.

Difícil el catàleg dels buits, la creolina de les alienacions.

Com es que el goig es torna arcaic, darrere dels ocells desvetlats?

—Per a certes certeses, és necessari, una rebel•lió de butxaques, o si es vol,

un espantall per a desbandar els defectes de la mirada.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

CUENCO DE LOS PÁRPADOS

 

 

Tras la furia del aire mordiéndome los talones, el cuenco de los párpados

acumulando su propia polilla, las atrocidades que deja la sangre

cuando se marchita el aliento sobre el bostezo del sueño.

Sangramos de impotencia frente a otros mausoleos.

La demencia es tal como la necedad de las sombras, como los agujeros

                                        de los ojales confinados a la herrumbre.

Uno se cansa del reloj clavado en el entrecejo, en la cabecita del alfiler

que rasga el grito del costado, los grises sin los cabellos de los santos.

Todo se acumula en la esperma de las imágenes diseminadas del país.

Es ciega la piel obligada a la tierra. (De pronto, de la estupidez pasamos

al sentimentalismo, a la proclama y al titerismo. No dudo, por hoy,

en la demasía de las luciérnagas, ni de cómo golpea el falo en pleno frío

todo el muro de la noche y su conducto tintineante de éxtasis.)

Se necesitan pedales para incrementar la velocidad de los delirios.

Todo es necesario ante la congoja del alma, aunque parezca inexplicable.

Estornudo en mis cuencas, luego de pensar en las cerraduras

y los zaguanes. Ya de soslayo, las esdrújulas del granito en los ojos.

Es difícil la ternura en un paladar agrio, entre majonchos tetelques.

Difícil las tantas formas de morir en un país de vulgaridades.

Difícil el catálogo de los vacíos, la creolina de los enajenamientos.

¿Cómo es que el gozo se torna arcaico, detrás de pájaros desvelados?

—Para ciertas certezas, es necesario, una rebelión de bolsillos, o si se quiere,

un espantapájaros para desbandar los defectos de la mirada.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


jueves, 20 de mayo de 2021

CEL INERME│ CIELO INERME

 

Imagen Pinterest



CEL INERME

 

 

Damunt de la terra, la pedra amb la seua llengua inexorable, la gruixa espurna,

només de les pupil•les, els rails de davall crus com el crit.

Únicament ombres sense que ningú no empare aquesta boca de cansaments.

Del que mai no estic desproveït és d’espines i fiblons

                                                                i de móns darrers i obscurs.

Damunt de mi aquest afany de cadàveres. Hi ha tota una invasió líquida

              en el caos de tots els cossos de les epifanies.

                      Damunt de la suor de les fusteries, l’esquizofrènia

                              de les setmanes i el seu reuma de catàstrofes.

No hi hay garanties per desamortallar totes les tombes de la tendresa

i la seua ranura incestuosa i la seua consciència d’espill agnòstic.

Per a tots els horrors que vivim en la psique, és necessari expropiar

el coit, nacionalitzar-lo fins al punt de la despulla sense cap condició.

Tot deixa de tindre sentit a l’altura de la gespa: la pupil•la del cel

i les seues ranuras disfressades de dents i perruques

i les seues aigües de soledats i els seus dits de còncau llindar.

                                 Tot es trasbalsa als esglaons de les síl•labes.

Als voltants de la foscor les portes sense monedes.

                            Estrets mons on no cap el polze de les mosques,

Ni els ulls del sender on s’acomoden les cacofonies.

Per damunt de la garrotxa, l’espurneig atordit del comptagotes de les ovelles.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

CIELO INERME

 

 

Sobre la tierra, la piedra con su lengua inexorable, el grueso destello,

solo de las pupilas, los rieles de abajo crudos como el grito.

Únicamente sombras sin que nadie ampare esta boca de cansancios.

De lo que nunca estoy desprovisto es de espinas y aguijones

                                                          y de mundos últimos y oscuros.

Sobre mí ese afán de cadáveres. Hay toda una invasión líquida

en el caos de todos los cuerpos de las epifanías.

Encima del sudor de las carpinterías, la esquizofrenia

de las semanas y su reuma de catástrofes.

No hay garantías para desamortajar todas las tumbas de la ternura

y su ranura incestuosa y su conciencia de espejo agnóstico.

Para todos los horrores que vivimos en la psique, es necesario expropiar

el coito, nacionalizarlo hasta el punto del despojo sin condición alguna.

Todo deja de tener sentido a la altura del césped: la pupila del cielo

y sus ranuras disfrazadas de dientes y pelucas y sus aguas de soledades

                                              y sus dedos de cóncavo umbral.

Todo se desquicia en los peldaños de las sílabas.

En los alrededores de la oscuridad las puertas sin monedas.

Estrechos mundos donde no cabe el pulgar de las moscas,

ni los ojos del sendero donde se acomodan las cacofonías.

Por encima de breña, el centelleo aturdido del cuentagotas de las ovejas.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga