domingo, 9 de diciembre de 2018

LLETREIG

Imagen FB de Pere Bessó





LLETREIG




Cap a l’interminable de les aigües, el lletreig del sens fi amb les seues masmorres. Sempre suposí que l’onatge tanca les parpelles i que s’avança quan s’obrin les ales de l’auspici. 

Un és potser l’imminent en carrers petrificats: en el sobtat tall del foc, el cos cec dels setges, i l’absort que culmina cremant els ulls.

En la cintura dels somnis, els arrels líquids del pit, o l’abisme que crema pútrid en la memòria.

Sempre busque desfer el tumult d’ossos que deixa la tempesta. Només resta al bosc un sender d’ombres, no menys cert que la boirina madurada en la pell. No més fosc que la pedra del desarrelament. No més esquerdat que la flauta d’un llampec. Cada rostre és un nom esculpit en el granit. (Sempre fa mal el lletreig dels horaris i les carnisseries; entre vívids esquelets, tracte de ser assenyat per a no desbocar-me en cadascun dels badalls del món.)

Al final sé que és tan sols un ocell el que s’esvaeix en les meues venes.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






DELETREO




Hacia lo interminable de las aguas, el deletreo del sinfín con sus mazmorras. Siempre supuse que el oleaje cierra los párpados y que se avanza cuando se abren las alas del auspicio. 

Uno es acaso, lo inminente en calles petrificadas: en el súbito filo del fuego, el cuerpo ciego de los asedios, y lo absorto que culmina quemando los ojos.

En la cintura de los sueños, las raíces líquidas del pecho, o el abismo que arde pútrido en la memoria.

Siempre busco deshacer el tumulto de huesos que deja la tormenta. Sólo queda en el bosque un sendero de sombras, no menos cierto que la neblina madurada en la piel. No más oscuro que la piedra del desarraigo. No más agrietado que la flauta de un relámpago. Cada rostro es un nombre esculpido en el granito. (Siempre duelen el deletreo de los horarios y las carnicerías; entre vívidos esqueletos, trato de ser cuerdo para no desbocarme en cada uno de los bostezaos del mundo.)

Al final sé que es sólo un pájaro el que se desvanece en mis venas.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

BOIRINA

Imagen FB de Pere Bessó





BOIRINA




Amb tot el gris imprevist s’esborra l’horitzó. Ací el diari de carn de la son i les seues ossades encara. Tot, mentre s’obrin les llambordes de la boira, els camins de fred travessen el cos, l’ombra que sempre es pinta, encara que s’esborre. Algú des d’algun cantó de la foscor mossega les gotes del sexe quan s’esmicolen en la somnolència de la tinta. (Davall de les sabates, els trens secs del desgavell i la difícil transparència de les flassades.)

Dormida la nit entenc el quequeig de les estàtues a la riba del parpelleig de pedra. Res no diu el brot cec de les estacions o els molls.

S’esmuny la ferida com una fulla de tardor, en la llengua esquerpa del vent. En el ponent dels cadenats visuals del sutge.

Quan només em resten les paraules en miniatura de l’entranya, el fum de l’alé baixa, potser, com un ocell de foc mort. Sí, com un foc a mig pal, a punt de ser grafiti. (Pense en el cor ofegat i en la càries dels ecos.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ 






NEBLINA




Con todo el gris imprevisto se borra el horizonte. Ahí el diario de carne del sueño y sus osamentas todavía. Todo, mientras se abren los adoquines de la niebla, los caminos de frío atraviesan el cuerpo, la sombra que siempre se pinta aunque se borre. Alguien desde alguna esquina de la oscuridad, muerde las gotas del sexo cuando se hacen añicos en la somnolencia de la tinta. (Debajo de los zapatos, los trenes secos del sinsentido y la difícil transparencia de las cobijas.)

Dormida la noche entiendo el tartamudeo de las estatuas a la orilla del parpadeo de piedra. Nada dice el brote ciego de las estaciones o los muelles.

Resbala la herida como una hoja de otoño, en la lengua desabrida del viento. En el poniente los candados visuales del hollín.

Cuando sólo me quedan las palabras en miniatura de la entraña, el humo del aliento baja, acaso, como un pájaro de fuego muerto. Sí, como un fuego a media hasta a punto de ser grafiti. (Pienso en el corazón ahogado y en la caries de los ecos.)

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

viernes, 7 de diciembre de 2018

TINTA TRENCADA

Imagen FB de Pere Bessó






TINTA TRENCADA




Trencada la tinta del tràfec, no caben els embastes de sang en la pell d’aquest temps ensorrat, fes en la seua esperança. No serveixen els dics ofegats en l’alé, ni l’entranya estesa en la meua llengua, ni tan sols l’ala de vertigen dels remolins.Tampoc la llum quan ja totes les torxes estan apagades. Res no crema més que la foscor en les temples. (Clar que costa avall és molt més fàcil digerir les avaries que féu la set. En tot abisme agonitzen els absoluts: només el rierol de calç que purifica la boca de boirina de la intempèrie. Només la nuesa cansada del seu parrac.)

Ara al costat de les ribes dels canelobres, el tall de tile com un tambor d’ossos. Sé que en tot l’humà hi ha aquests incendis que després s’ensorren com el corc mòlt dels anys.

Davant de qualsevol pronòstic, l’ull obert i el dolor en els costats. La separació de les aigües, més enllà de les antípodes.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






TINTA ROTA




Rota la tinta del trajín, no caben los hilvanes de sangre en la piel de este tiempo desmoronado, hendido en su esperanza. No sirven los diques ahogados en el aliento, ni la entraña extendida en mi lengua, ni siquiera el ala de vértigo de los remolinos. Tampoco la luz cuando ya todas las antorchas están apagadas. Nada arde más que la oscuridad en las sienes. (Claro que cuestabajo es mucho más fácil digerir las averías que hizo la sed. En todo abismo agonizan los absolutos: sólo el arroyo de cal que purifica la boca de neblina de la intemperie. Sólo la desnudez cansada de su andrajo.)

Ahora junto a las orillas de los candelabros, el filo de tile como un tambor de huesos. Sé que en todo lo humano, hay esos incendios que luego se desmoronan tal la carcoma molida de los años.

Contra cualquier pronóstico, el ojo abierto y el dolor en los costados. La separación de las aguas, más allá de las antípodas.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

MASSA MÓN

Imagen FB de Pere Bessó






MASSA MÓN




És massa món per als meus dilapidats records: espigues com llances agonitzen en el meu pit, murs d’agulles de cap espurnegen en la meua gola. Damunt de les branques de l’arbre la resta dels ocells, tot just embalums cremats en el meu riure de galop precipitat. Una altra vegada em cal la llum o algun espill per veure si les paraules no són cap altre artifici de la nit. (Hui ets ací en la instantània dels meus ulls amb els estralls clavats de les ulleres i un rímmel amb indicis d’infantesa. Enmig del fullatge urbà s’obren camp els cossos acostumats a l’insomni.)

Res no sembla cert quan els trens travessen el pit i el dia i la nit s’ajunten en un cànter de distàncies. Res no és cert quan necessitem nom i domicili i la intempèrie ens mira amb gemecs de sang.

De vegades només escolte l’alfabet que repta amb tinta de pedra sobre la templa de la nit. Ho sé —dius des de l’insomni— mentre la boca suporta la destrucció del món.

En ple trànsit, mai no conclou la sal que tanca els ulls.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DEMASIADO MUNDO




Es demasiado mundo para mis dilapidados recuerdos: espigas como lanzas agonizan en mi pecho, muros de alfileres centellean en mi garganta. Sobre las ramas del árbol el resto de los pájaros, apenas bultos quemados en mi risa de galope precipitado. Otra vez me hace falta la luz o, algún espejo para ver si las palabras no son otro artificio de la noche. (Hoy estás aquí en la instantánea de mis ojos con los estragos clavados de las ojeras y un rímel con indicios de infancia. En medio del follaje urbano se abren campo los cuerpos acostumbrados al insomnio.)

Nada parece cierto cuando los trenes atraviesan el pecho y el día y la noche se juntan en un cántaro de distancias. Nada es cierto cuando carecemos de nombre y domicilio y la intemperie nos mira con gemidos de sangre.

A veces sólo escucho al alfabeto que repta con tinta de piedra sobre la sien de la noche. Lo sé —dices desde el insomnio— mientras la boca soporta la destrucción del mundo.

En pleno tránsito, nunca concluye la sal que cierra los ojos.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga