lunes, 5 de noviembre de 2018

CONTINUÏTAT IRREPARABLE

Imagen FB de Pere Bessó






CONTINUÏTAT IRREPARABLE 




Només era continuïtat la llum giratòria dels canelobres penjats de la biga de boira de l’estranyesa. La veu, també, descolorida als carrers, el No-res, —diguem-ne—, en el seu estat buit, tan destructiva com la delinqüència, tan certa com el tamboret de la indigència, tan massa usada com una revista de pornografia. LLostreja i, sovint, la història és la mateixa. De vegades només em ric d’algunes mínimes perversions.

Cap alba no té tants desguassos per a desenredar el fibló de les ambigüitats: davant de la ràfega de fogueres, els claus de les setmanes fent màgia als ulls. Només veig colps de pit sense autoflagel·lar-se.

Ens mosseguen les mans esmunyedisses de les paraules, mentre descorre la seua màscara la indiferència. L’erm, o l’ombra, la vesprada, es desgasten al galop de la nit. La sospita mai no té túnica de innocència.

(Som rosegadors perversos de la monotonia dels mausoleus. O un respir d’adolorides sabates, o un teló de buits on s’allarguen les ombres, o una flama de cicatrius immundes.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





CONTINUIDAD IRREPARABLE 




Solo era continuidad la luz giratoria de los candelabros colgados de la viga de niebla de la extrañeza. La voz, también, descolorida en las calles, la Nada, —digamos—, en su estado vacío, tan destructiva como la delincuencia, tan cierta como el taburete de la indigencia, tan demasiado usada como una revista de pornografía. Amanece y, a menudo, la historia es la misma. A veces sólo me río de algunas mínimas perversiones.

Ningún alba tiene tantos desagües para desenmarañar el aguijón de las ambigüedades: ante la ráfaga de hogueras, los clavos de las semanas haciendo magia en los ojos. Sólo veo golpes de pecho sin autoflagelarse.

Nos muerden las manos escurridizas de las palabras, mientras descorre su máscara la indiferencia. El páramo, o la sombra, la tarde, se desgastan en el galope de la noche. La sospecha nunca tiene túnica de inocencia.

(Somos roedores aviesos de la monotonía de los mausoleos. O un respiro de adoloridos zapatos, o un telón de huecos donde se alargan las sombras, o una flama de inmundas cicatrices.)
.
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

sábado, 3 de noviembre de 2018

LLIÇÓ DE VIDA

Imagen FB de Pere Bessó





LLIÇÓ DE VIDA




En aquesta febre de remolins, ningú no sap cap a on van els cossos cecs de les paràboles, ni quina fosforescència fa visible la set que estreny els costats. Un cobreix la sang acumulada als genolls, però sempre goteja, sorda, la campana del silenci. Gemega el vent enmig de tant crani buit, —tu ho saps quan ja hem passat tantes tempestes i mai no ha desaparegut la pudor de la misèria.

(No sé si hi haurà alguna cosa que encara importe, quan llit i cor no existeixen. Dorm entre nosaltres la angoixa i l’ombra d’òxid amanyagant la salmorra de la desesperació. Al límit aquesta cadena petrificada de la nafra. I les oracions fingides enmig del murmuri de les espelmes.)

Entre tantes proclames en desús, no deixa de ser mortal l’infinit que trota entre pell i mausoleus. 

La veritat és que som ànimes transitòries amb aquestes promiscuïtats addictives i estranyes del bé públic. Després, éssers desnonats per l’oferta i la demanda. 

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





LECCIÓN DE VIDA




En esta fiebre de torbellinos, nadie sabe hacia dónde van los cuerpos ciegos de las parábolas, ni qué fosforescencia hace visible la sed que aprieta los costados. Uno cubre la sangre acumulada en las rodillas, pero siempre gotea, sorda, la campana del silencio. Gime el viento en medio de tanto cráneo vacío, —vos lo sabés cuando ya hemos pasado tantas tormentas y nunca ha desaparecido el hedor de la miseria.

(No sé si haya algo que todavía importe, cuando lecho y corazón no existen. Duerme entre nosotros la congoja y la sombra de óxido arrullando la salmuera de la desesperación. Al límite esta cadena petrificada de la llaga. Y las oraciones fingidas en medio del murmullo de las velas.)

Entre tantas proclamas en desuso, no deja de ser mortal el infinito que trota entre piel y mausoleos. 

Lo cierto es que somos almas transitorias con esas promiscuidades adictivas y extrañas del bien público. Después, seres desahuciados por la oferta y la demanda.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

viernes, 2 de noviembre de 2018

ÈXODE

Imagen FB de Pere Bessó





ÈXODE




Esquince la set mentre gralla la tempesta: en cada forcó que sosté l’alé, les paraules i les seues ànsies de granit. L’ull esquerdat dels absurds d’aquesta època, les nits de gel que mai no reverdeixen, o els emporis que ens persegueixen amb voracitat incessant. Avance entre ulleres d’espines i les venes obertes de les fronteres: Quina mena de delicte flueix en les boques? Quines dents no consumeixen l’esbarzer del funest? —Ara hi ha ombres inconsolables i enfosquides per les depredacions i matolls que foraden la carn. És terrible l’horitzó: hi creixen eternitats de bisturí.

Cadascú corre o avança entre geografies esbudellades. Aterren els rius foscos de l’atracament i la nuesa pàl·lida que flagel·la les entranyes.

També s’amortallen les portes i finestres en la seua ambigüitat d’aixeta o auguri. I encara que la nit desmenta la sotsobra, la llum vessa l’olor de la cendra insepulta.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ÉXODO




Rasgo la sed mientras grazna la tormenta: en cada horcón que sostiene el aliento, las palabras y sus ansias de granito. El ojo resquebrajado de los absurdos de esta época, las noches de hielo que nunca reverdecen, o los emporios que nos persiguen con voracidad incesante. Avanzo entre ojeras de espinas y las venas abiertas de las fronteras: ¿Qué clase de delito fluye en las bocas? ¿Qué dientes no consumen la zarza de lo funesto? —Ahora hay sombras inconsolables y ensombrecidas por las depredaciones y matorrales que horadan la carne. Es terrible el horizonte: en él crecen eternidades de bisturí.

Cada quien corre o avanza entre geografías destripadas. Aterran los ríos oscuros del atraco y la desnudez pálida que flagela las entrañas.

También se amortajan las puertas y ventanas en su ambigüedad de grifo o augurio. Y aunque la noche desmiente la zozobra, la luz derrama el olor de la ceniza insepulta.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

jueves, 1 de noviembre de 2018

MISÈRIES

Imagen FB de Pere Bessó






MISÈRIES




…sobre espinas de nube y quejas de universo.
Juan Larrea





En la queixa, l’aforisme del verd de la fruita davant del groc del rellotge: una espina darrere d’una altra, gaudeix de l’arbre de les entranyes. Una destrucció darrere una altra bufa en els espills. Mai no acaba aquest joc plural de l’unt, ni té límits en la set del cos. L’univers ens curulla d’ombres invertebrades i de barres amb ulls d’escalfred. (Ignore si entre espina i núvol, deixen d’existir les gàbies, les estacions marginals de l’orenga, els bocins d’ulls en l’allau de les setmanes.) 

—Han transcorregut tantes paraules i misèries que ja he perdut el compte. Ara m’ofegue en la clandestinitat de les semblances. I busque renàixer enmig dels vius.

—Abans de fer perenne tanta indigència, deixa’m amb ningú enmig del sòrdid, en la primera fila del buit.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




MISERIAS




…sobre espinas de nube y quejas de universo.
Juan Larrea





En la queja, el aforismo del verde de la fruta frente al amarillo del reloj: una espina tras otra, goza del árbol de las entrañas. Una destrucción tras otra sopla en los espejos. Nunca acaba este plural juego del tizne, ni tiene límites en la sed del cuerpo. El universo nos colma de sombras invertebradas y de mandíbulas con ojos de escalofrío. (Ignoro si entre espina y nube, dejan de existir las jaulas, las estaciones marginales del orégano, los pedazos de ojos en la avalancha de las semanas.) 

—Han transcurrido tantas palabras y miserias que ya he perdido la cuenta. Ahora me ahogo en la clandestinidad de las semejanzas. Y busco renacer en medio de los vivos.

—Antes de perennizar tanta indigencia, déjame con nadie en medio de lo sórdido, en la primera fila del vacío.
.
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga