Imagen FB de Pere Bessó
ÈXODE
Esquince la set mentre gralla la tempesta: en cada forcó que sosté l’alé, les paraules i les seues ànsies de granit. L’ull esquerdat dels absurds d’aquesta època, les nits de gel que mai no reverdeixen, o els emporis que ens persegueixen amb voracitat incessant. Avance entre ulleres d’espines i les venes obertes de les fronteres: Quina mena de delicte flueix en les boques? Quines dents no consumeixen l’esbarzer del funest? —Ara hi ha ombres inconsolables i enfosquides per les depredacions i matolls que foraden la carn. És terrible l’horitzó: hi creixen eternitats de bisturí.
Cadascú corre o avança entre geografies esbudellades. Aterren els rius foscos de l’atracament i la nuesa pàl·lida que flagel·la les entranyes.
També s’amortallen les portes i finestres en la seua ambigüitat d’aixeta o auguri. I encara que la nit desmenta la sotsobra, la llum vessa l’olor de la cendra insepulta.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ÉXODO
Rasgo la sed mientras grazna la tormenta: en cada horcón que sostiene el aliento, las palabras y sus ansias de granito. El ojo resquebrajado de los absurdos de esta época, las noches de hielo que nunca reverdecen, o los emporios que nos persiguen con voracidad incesante. Avanzo entre ojeras de espinas y las venas abiertas de las fronteras: ¿Qué clase de delito fluye en las bocas? ¿Qué dientes no consumen la zarza de lo funesto? —Ahora hay sombras inconsolables y ensombrecidas por las depredaciones y matorrales que horadan la carne. Es terrible el horizonte: en él crecen eternidades de bisturí.
Cada quien corre o avanza entre geografías destripadas. Aterran los ríos oscuros del atraco y la desnudez pálida que flagela las entrañas.
También se amortajan las puertas y ventanas en su ambigüedad de grifo o augurio. Y aunque la noche desmiente la zozobra, la luz derrama el olor de la ceniza insepulta.
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario