viernes, 13 de julio de 2018

DESFICI

Imagen FB de Pere Bessó





DESFICI




Ens fa mal la boca de tant avorrir-nos, mentre es vincla el fem en el nostre olfacte. Ens turmenta la càries del que fou el riure i la gota de pèrdua dels borinots deixatats.

A estones, també, ens farten els crepuscles i l’esternut damunt de l’espill, la hiena arquejada dels filats d’aram i la dentadura postissa embolicada en la llengua.

Sí, però també la parsimònia i el mossegar intangible de la deshora enmig de tantes cadenes.

A estones, només veiem les aglomeracions desemparades halant paraules destenyides: calla el cos en la seua llum tardejada.

(A l’extrem íntim del baticor, la recança sembla un laberint inacabable, com les andanes en què es viuen estranyes tendreses.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DESAZÓN




Nos duele la boca de tanto aborrecernos, mientras se cimbra el estiércol en nuestro olfato. Nos atormenta la caries de lo que fue la risa y la gota de extravío de los moscardones desleídos.

A ratos, también, nos hartan los crepúsculos y el estornudo sobre el espejo, la hiena arqueada de las alambradas y la dentadura postiza enredada en la lengua.

Sí, pero también la parsimonia y el mordisqueo intangible de la deshora en medio de tantas cadenas.

A ratos, sólo vemos las aglomeraciones desamparadas halando palabras desteñidas: calla el cuerpo en su luz atardecida.

(En el extremo íntimo del pálpito, la pesadumbre parece un laberinto interminable, como los andenes en los que se viven extrañas ternuras.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

jueves, 12 de julio de 2018

ORTOPÈDIA DE LA DEMÈNCIA

Imagen FB de Pere Bessó






ORTOPÈDIA DE LA DEMÈNCIA




Davall de la pell, l’abisme dels anys: el parrac fulmina el pati de les mirades. Rostres nocturns deambulen en el monyó de la meua demència.

Al voltant de les alarmes suren cossos atroços, aquestes paraules que es desprenen de rostres consumats.

S’ensopeguen els lletreigs de l’hivern en murs destenyits.

Ningú no coneix tanta presó com els morts: Fan mal tots els taüts nàufrags de la deshora i les infàncies recobrades en el dol i els extrems del granit.

(Algun braç frugal ens fa mal bíblicament. Sobris espectres llepen les temples, mentre el voltor furga en les nostres llàgrimes.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ORTOPEDIA DE LA DEMENCIA




Debajo de la piel, el abismo de los años: el andrajo fulmina el patio de las miradas. Rostros nocturnos deambulan en el muñón de mi demencia.

Alrededor de las alarmas flotan cuerpos atroces, esas palabras que se desprenden de rostros consumados.

Tropiezan los deletreos del invierno en muros desteñidos.
Nadie conoce tanta cárcel como los muertos: duelen todos los ataúdes náufragos de la deshora y las infancias recobradas en el luto y los extremos del granito.

(Algún brazo frugal nos duele bíblicamente. Sobrios espectros lamen las sienes, mientras el buitre hurga en nuestras lágrimas.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
©André Cruchaga

miércoles, 11 de julio de 2018

RANERES

Imagen FB de Pere Bessó





RANERES




Contra el meu pit el soroll dels rails i la pressa de l’ull. L’últim crit de la fulla abans de caure, la deriva que té el seu preu en l’entranya del fang que deixen les mantes.

Corren les raneres esguitades de crits: de vegades maldestres, esgarrapant l’entrecella, mudant sords els carrers solitaris.

A cada pèrdua fermentada, la castedat socarrimada fins als turmells. (Fa mal sagnar en las crepitacions grogues de la respiració. De vegades l’ansietat es desfulla com un escorrim de monedes tirades dins d’una gota d’aigua.)

—Si algú em demana pels meus braços cremats, manque de resposta. La llum cansa quan s’enfila a les temples.

Supose que no hi ha història sense vessar-se en les sabates.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ESTERTORES




Contra mi pecho el ruido de los rieles y la prisa del ojo. El último grito de la hoja antes de caer, la deriva que tiene su precio en la entraña del fango que dejan las cobijas.

Corren los estertores salpicados de gritos: a veces torpes, arañando el entrecejo, mudando sordos las calles solitarias.

En cada extravío fermentado, la castidad chamuscada hasta los tobillos. (Duele sangrar en las crepitaciones amarillas de la respiración. A veces la ansiedad se deshoja como un puchito de monedas tiradas dentro de una gota de agua.)

—Si alguien me pregunta por mis brazos quemados, carezco de respuesta. La luz cansa cuando se encarama en las sienes.

Supongo que no hay historia sin derramarse en los zapatos.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
©André Cruchaga

martes, 10 de julio de 2018

INEPTITUD DEL SOMNI

Imagen FB de Pere Bessó






INEPTITUD DEL SOMNI




Dels somnis. Hi torne amb les meues mans ineptes: un pètal de foscor assetja a cadascun d’ells entre les multituds de la demesia que tenen els carrerons.

M’envaeixen les estrangulacions i la saliva que dringa en el clavegueram; de biaix la pedra de la tendresa damunt del coixí, el sempre arcaisme de la llengua distesa.

Quanta fusta tira el vent als ulls. Quants borbolls de desballestament. (Un es perd en la làpida fosca del cos, o en les preguntes que l’ull li fa a l’infern.)

Si hi ha alguna cosa, és aquella disfressa de buits penjant de la porta o la devolució al lletreig de les ombres.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




INEPTITUD DEL SUEÑO




De los sueños, vuelvo a ellos con mis manos ineptas: un pétalo de oscuridad asedia a cada uno de ellos entre las muchedumbres de la demasía que tienen los callejones.

Me invaden las estrangulaciones y la saliva que tintinea en las alcantarillas; de soslayo la piedra de la ternura sobre la almohada, el siempre arcaísmo de la lengua distendida.

Cuánta madera tira el viento en los ojos. Cuántos borbollones de desquicio. (Uno se pierde en la lápida oscura del cuerpo, o en las preguntas que el ojo le hace al infierno.)

Si algo existe es aquel disfraz de vacíos colgando de la puerta o la devolución al deletreo de las sombras.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga