Imagen FB de Pere Bessó
RANERES
Contra el meu pit el soroll dels rails i la pressa de l’ull. L’últim crit de la fulla abans de caure, la deriva que té el seu preu en l’entranya del fang que deixen les mantes.
Corren les raneres esguitades de crits: de vegades maldestres, esgarrapant l’entrecella, mudant sords els carrers solitaris.
A cada pèrdua fermentada, la castedat socarrimada fins als turmells. (Fa mal sagnar en las crepitacions grogues de la respiració. De vegades l’ansietat es desfulla com un escorrim de monedes tirades dins d’una gota d’aigua.)
—Si algú em demana pels meus braços cremats, manque de resposta. La llum cansa quan s’enfila a les temples.
Supose que no hi ha història sense vessar-se en les sabates.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ESTERTORES
Contra mi pecho el ruido de los rieles y la prisa del ojo. El último grito de la hoja antes de caer, la deriva que tiene su precio en la entraña del fango que dejan las cobijas.
Corren los estertores salpicados de gritos: a veces torpes, arañando el entrecejo, mudando sordos las calles solitarias.
En cada extravío fermentado, la castidad chamuscada hasta los tobillos. (Duele sangrar en las crepitaciones amarillas de la respiración. A veces la ansiedad se deshoja como un puchito de monedas tiradas dentro de una gota de agua.)
—Si alguien me pregunta por mis brazos quemados, carezco de respuesta. La luz cansa cuando se encarama en las sienes.
Supongo que no hay historia sin derramarse en los zapatos.
De “Poemas del descreimiento”, 2018.
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario