viernes, 20 de enero de 2017

TEMPS ENCALLAT

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





TEMPS ENCALLAT 




Seran sempre així els vents roïns del destemps, les corfes putrefactes 
en el claustre de la consciència?
Sempre és estrany això dels encallaments: és estrany jugar a la rialla 
i pensar en com desinflar mosques que veig en el retrovisor de les tragèdies.
Allà, a poc a poc, el reumatisme visceral de la nit.
Un punyal fa el mateix mal que una aserradora tirant borumballa en l’ossada.
M’aboque a la demència de la nit i em ric davant de pijames irreals.




ENCALLADO TIEMPO




¿Serán siempre así los ruines vientos del destiempo, las cáscaras putrefactas 
en el claustro de la conciencia?
Siempre es extraño eso de los encallamientos: es extraño jugar a la risa
y pensar en cómo desinflar moscas, viendo en el retrovisor de las tragedias.
Allí, poco a poco, el reumatismo visceral de la noche.
Un puñal duele lo mismo que en un aserradero tirando viruta en la osamenta.
Me asomo a la demencia de la noche y río frente pijamas irreales.
Barataria, 2016

lunes, 16 de enero de 2017

CEL INERME

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





CEL INERME 




A terra, la pedra inerme amb la seua llengua inexorable, el gros besllum,
només de les ninetes, els rails de davall crus com el crit.
Només ombres sense que ningú no empare aquesta boca de fatigues.
Del que mai no reste desproveït és d’espines i fiblons i de mons darrers i foscos.
Damunt de mi aqueix afany de cadàvers des del cel. Hi ha tota una invasió líquida
en el caos de tots els cossos de les epifanies.
Damunt dels lapsus de la suor de les fusteries, l’esquizofrènia 
de les setmanes i el seu reuma de catàstrofes.
No hi ha cap garantia per a desamortallar totes les tombes de la tendresa
                                                                                                                           i la seua ranura
 incestuosa i la seua consciència d’espill agnòstic.
Per a tots els horrors que vivim en la psique, és necessari expropiar 
el coit, nacionalitzar-lo fins al punt de la despulla sense cap condició.
Tot deixa de tindre sentit a l’altura de la gespa: la nineta grisa del cel 
i les seues ranures disfressades 
de dents i perruques i les seues aigües de soledats i els seus dits
                                                                                                           de llindar concau.
Tot es desballesta en els esglaons de les síl·labes.
Als voltants de la foscor les portes sense monedes.
Mons estrets on no cap el polze de les mosques, ni els ulls 
de la sendera on s’acomoden les cacofonies.
Per damunt de les altes garrigues, l’espurneig atordit del comptagotes
                                                                                                                            de les ovelles.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ


CIELO INERME




Sobre la tierra, la piedra inerme con su lengua inexorable, el grueso destello,
solo de las pupilas, los rieles de abajo crudos como el grito.
Únicamente sombras sin que nadie ampare esta boca de cansancios.
De lo que nunca estoy desprovisto es de espinas y aguijones y de mundos
últimos y oscuros.
Sobre mí ese afán de cadáveres desde el cielo. Hay toda una invasión líquida
en el caos de todos los cuerpos de las epifanías.
Encima de los lapsus del sudor de las carpinterías, la esquizofrenia
de las semanas y su reuma de catástrofes.
No hay garantías para desamortajar todas las tumbas de la ternura y su ranura incestuosa y su conciencia de espejo agnóstico.
Para todos los horrores que vivimos en la psique, es necesario expropiar
el coito, nacionalizarlo hasta el punto del despojo sin condición alguna.
Todo deja de tener sentido a la altura del césped: la gris pupila del cielo
y sus ranuras disfrazadas
de dientes y pelucas y sus aguas de soledades y sus dedos de cóncavo umbral.
Todo se desquicia en los peldaños de las sílabas.
En los alrededores de la oscuridad las puertas sin monedas.
Estrechos mundos donde no cabe el pulgar de las moscas, ni los ojos
del sendero donde se acomodan las cacofonías.
Por encima de las altas breñas, el centelleo aturdido del cuentagotas
                                                                                                                         de las ovejas.
Barataria, 2016

domingo, 15 de enero de 2017

AIRE VICIAT

Imagen cogida de la red




AIRE VICIAT


Després de tot, els racons del país fan olor a aqueix aire viciat de l’arna 
i les promeses. És el mai no omplir els forats del fum, ni l’ombra
que habita les finestres. Tot allà es precipita: l’horitzó, 
l’infinit disfressat, els mausoleus de la indiferència.
També hi ha teatre en la profanació de les ulleres.
Hi ha deliris que hem de suportar bestialment com l’espectre 
dels desapareguts: el temps és un altre addicte als malsons i a la eufòria
àvida dels espills. Tot és pervers a l’hora de mastegar el tròpic.
Allà els sostenidors erts sobre l’obertura de l’incomptable.
Al capdavall, sempre he de suportar algunes aparicions de tombes,
certs paraigües de fèretres, el testament amb panteixos perennes. 
Em commouen els objectes perduts dins del coixí,
l’encogida d’espatlles al capaltard, l’ocell rimat de la ganyota.
En la frontera de la mollera, els colps ineludibles.
Un només troba els absoluts en la pudor, o el refredat, o l’agonia.
Igual és horrible tot l’aire dels para-sols sense escarni.
Les tonalitats del real contrasten amb l’esperança.
Hi ha una presó al meu pit deslligada de lluernes, amb pudícia 
i sense parèntesi. Segur que qualsevol paranoia pot dur-nos al buit.
Ja he entrat adés al melic fet fosc de la rosa i he mosegat
la nit tardívola i rentat els plats bruts.
Pel que sembla dins de l’esponja, poetitzem la pulsió del foc i l’espill
lumpen del gris de tots els cels. En las pregàries hi ha unes altres pàgines de fred.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




AIRE VICIADO


Después de todo, los rincones del país huelen a ese aire viciado de la polilla 
y las promesas. Es el nunca llenar los agujeros del humo, ni la sombra
que habita las ventanas. Todo allí se precipita: el horizonte, 
el infinito disfrazado, los mausoleos de la indiferencia.
También hay teatro en la profanación de las ojeras.
Hay delirios que debemos soportar bestialmente como el espectro 
de los desaparecidos: el tiempo es otro adicto a las pesadillas y a la euforia
ávida de los espejos. Todo es perverso a la hora de masticar el trópico.
Allí los sostenes yertos sobre la abertura de lo incontable.
A fin de cuentas, siempre debo soportar algunas apariciones de tumbas,
ciertos paraguas de féretros, el testamento con perennes jadeos. 
Me conmueven los objetos perdidos dentro de la almohada,
la encogida de hombros cuando atardece, el pájaro rimado de la mueca.
En la frontera de la mollera, los golpes ineludibles.
Uno encuentra los absolutos sólo en el hedor, o en el resfrío, o la agonía.
Igual es horrible todo el aire de las sombrillas sin escarnio.
Las tonalidades de lo real contrastan con la esperanza.
Hay una cárcel en mi pecho desatada de luciérnagas, con pudicia 
y sin paréntesis. Seguro que cualquier paranoia puede conducirnos al vacío.
Ya antes he entrado al ombligo atardecido de la rosa y he mordido
la noche tardía y lavado los platos sucios.
Al parecer adentro de la esponja, poetizamos la pulsión del fuego y el espejo
lumpen del gris de todos los cielos. En las plegarias hay otras páginas de frío.
Barataria, 2016


miércoles, 11 de enero de 2017

ROSA DE CENDRA

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




ROSA DE CENDRA




Ara jau esvaïda la rosa en la cendra de gel de la letargia. Anada amb la foscor que deixa la llum durant la tempesta. En els còdols de la llengua, les estranyes paraules de la hiena del temps. Tot ho desplaça el so de la desraó, el mut del vol que cavalca fins a tallar les aigües dels ulls. Allà, l’alé en el seu cruixir terrestre i amuntegat de la intempèrie. Tot és abrupte com el fred en el pit i les sabates. Creix el baix fons dels llindars.




ROSA DE CENIZA




Ahora, yace desvanecida la rosa en la ceniza de hielo del letargo. Ida con la oscuridad que deja la luz durante la tormenta. En los guijarros de la lengua, las extrañas palabras de la hiena del tiempo. Todo lo desplaza el sonido del sinsentido, el mudo del vuelo que cabalga hasta sajar las aguas de los ojos. Allí, el aliento en su crujir terrestre y amontonado de la intemperie. Todo es abrupto como el frío en el pecho y los zapatos. Arrecia el bajo fondo de los umbrales.
Barataria, 2016