lunes, 15 de marzo de 2021

RES NO ÉS SA I ESTALVI│ NADA ESTÁ A SALVO

 

Imagen Pinterest



RES NO ÉS SA I ESTALVI

 

 

Mai no s’allunya l’oblit dels vitralls, ni la febre de fum

que arrossega trens negres com núvols en desbandada.

Dins de l’armari del paladar inabastable, sempre la polseguera

de tardor i la seua seqüela de rellotges trencats i els seus muntonets d’hivern.

En qualsevol cantó em troba la misèria i els seus fantasmes,

les zones seques de les espines sense vèncer, el cau de ganivets

enmig de la molsa del rebost dels somnis.

Als costats criden els claus, mossega el foc de les ferides,

punxa el brunzit d’ostatges a la gola, garibé com a eixam.

Conec les parpelles de l’exili que avancen deshabitades.

Mai els cresols m’han desvetlat del tot el món,

sinó aqueixa porció de bordells nus cegats de salmorra.

Entre una fauna de plors, les aixelles begudes de la sang en un vas

de penya-segats, amb la seua tempesta su torbadora de carrers.

Sovint és massa prompte per a tancar els ulls a la barbàrie:

massa l’amargor en els rostres dels xiquets tancats,

en la falsa pietat d’un llit, d’una casa, d’un barri.

Davant d’un regne incert, res no és sa i estalvi, ni tan sols tota la llum,

sinó la llengua de por amb totes les mutilacions que suposa

una esperança fallida: hi ha bèsties que roseguen els ossos de l’ànima.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

NADA ESTÁ A SALVO

 

 

Jamás se aleja el olvido de los vitrales, ni la fiebre de humo

que arrastra trenes negros como nubes en desbandada.

Dentro del armario del paladar inalcanzable, siempre la polvareda

de otoño y su secuela de relojes rotos y sus montoncitos de invierno.

En cualquier esquina me encuentra la miseria y sus fantasmas,

las zonas secas de las espinas sin vencer, la madriguera de cuchillos

en medio del musgo de la despensa de los sueños.

En los costados gritan los clavos, muerde el fuego de las heridas,

punza el zumbido de rehenes en la garganta, casi como enjambre.

Conozco los párpados del exilio que avanzan deshabitados.

Jamás los candiles me han desvelado en su totalidad el mundo,

sino esa porción de lupanares desnudos cegados de salmuera.

Entre una fauna de sollozos, las axilas bebidas de la sangre en un vaso

de acantilados, con su tormenta turbadora de calles.

A menudo es demasiado pronto para cerrar los ojos a la barbarie:

demasiado el amargor en los rostros de los niños, encerrados

en la falsa piedad de una cama, de una casa, de un barrio.

Ante un reino incierto, nada está a salvo, ni siquiera toda la luz,

sino la lengua de miedo con todas las mutilaciones que supone

una esperanza fallida: hay bestias que roen los huesos del alma.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


martes, 9 de marzo de 2021

DESPULLA CEGA│ DESPOJO CIEGO

 

Imagen Pinterest




DESPULLA CEGA

 

 

Ara, jau esvaïda la rosa en la cendra de gel de la letargia. Dansa amb la foscor sinuosa que deixa la llum de la tempesta. Als cudols de la llengua, les estranyes paraules de la hiena del temps, aquest rostre negre de rosa malmesa. Tot ho desplaça el so de l’absurd, el mut del vol que cavalca fins a tallar les aigües dels ulls. Allà, l’alè en el seu cruixir terrestre i amuntegat d’intempèries. Tot és abrupte i greu com el fred al pit i les sabates. Creix el baix fons dels llindars. Em mossega la cega despulla de la bèstia en la seua despietada espiral de boira.

Barataria, 2014

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

DESPOJO CIEGO

 

 

Ahora, yace desvanecida la rosa en la ceniza de hielo del letargo. Danza con la oscuridad sinuosa que deja la luz de la tormenta. En los guijarros de la lengua, las extrañas palabras de la hiena del tiempo, ese rostro negro de rosa maltrecha. Todo lo desplaza el sonido del sinsentido, el mudo del vuelo que cabalga hasta sajar las aguas de los ojos. Allí, el aliento en su crujir terrestre y amontonado de intemperies. Todo es abrupto y grave como el frío en el pecho y los zapatos. Arrecia el bajo fondo de los umbrales. Me muerde el ciego despojo de la bestia en su despiadada espiral de niebla.

Barataria, 2014

 

©André Cruchaga


DESCENS DELS BRAÇOS│ DESCENSO DE LOS BRAZOS

 

Imagen Pinterest



DESCENS DELS BRAÇOS

 

 

Sagnen els braços quan descenen a la fossa. Tot és sutge cap al cresol que ens il•lumina: de vegades les paraules són aigua morta, lents maniquins que descorren les seues pestanyes, jardins malbaratats davall de la pedra trencada: ací dorm el fred al pit i hi ha una soledat d’ulls i pensaments. I hi ha un espill de somnis descosits i una olor a nius envellits i una perpètua negació als esclats A l’altra banda del carrer, el mur de boira juga en les costelles dels gossos o sota el sostre on es fan bassal els meus braços.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

DESCENSO DE LOS BRAZOS

 

 

Sangran los brazos cuando descienden a la fosa. Todo es hollín hacia el candil que nos alumbra: a veces las palabras son agua muerta, lentos maniquíes que descorren sus pestañas, jardines gastados debajo de la piedra rota: aquí duerme el frío en el pecho y hay una soledad de ojos y pensamientos. Y hay un espejo de sueños descosidos y un olor a nidos envejecidos y una perpetua negación a los destellos. Al otro lado de la calle, el muro de niebla juega en las costillas de los perros o bajo el techo donde se hacen charco mis brazos.

Barataria, 2014

 

©André Cruchaga


lunes, 8 de marzo de 2021

EN ALGUN LLOC SEMPRE│ EN ALGÚN LUGAR SIEMPRE

 

Imagen Pinterest



EN ALGUN LLOC SEMPRE

 

 

En algun lloc sempre la mancança de roba que ens humilia. Només en el fèretre de drap són possibles els absurds, el minut que acaba aviat a les butxaques i deixa un forat d’ombres. Tota la vida, pàl•lida de perfum, malmet l’alè exhalat de la llum. En les esquerdes de la son, únicament el desús de l’ala petiteta de les deliberacions de la infància: rius, però, al tall d’una gàbia de foc, mentre els arbres es trenquen en les fulles grogues de la tempesta diluïda en el cudol.

Barataria, 2014

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

EN ALGÚN LUGAR SIEMPRE

 

 

En algún lugar siempre la carencia de ropa que nos humilla. Solo en el féretro de trapo son posibles los absurdos, el minuto que acaba pronto en los bolsillos y deja un agujero de sombras. Toda la vida, pálida de perfume, quebranta el aliento exhalado de la luz. En las grietas del sueño, únicamente el desuso del ala pequeñita de las deliberaciones de la infancia: te ríes, sin embargo, al filo de una jaula de fuego, mientras los árboles se rompen en las hojas amarillas de la tempestad diluida en el guijarro.

Barataria, 2014

 

©André Cruchaga