sábado, 22 de febrero de 2020

PARPELLEIG PROLONGAT

Imagen FB de Pere Bessó





PARPELLEIG PROLONGAT




A cada estàtua li acompanyen l’esfera dels ecos i l’aire
contaminat de la intempèrie,
un formigueig que transpassa els pensaments com el parpelleig
evaporat de la creu, el crepuscle de la pell esmicolat,
una desgràcia menor com el cant fúnebre d’algun ocell.
En tots aquests anys, el caliu de del terrabastall i el pit que se’n va
cap l’altre costat nocturn del galop.
Al costat de la pols o del fum, la glòria dels fantasmes.
Aquesta terra que ennegreix el meus ulls, el peix sense escates, dolorós.
Cap al cel no hi ha res. Només el mos brut o el coàgul,
la pedra damunt de la carn dels somnis, el sospir prolongat.
Cap al tren fugitiu, la mirada humana de les finestres.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





PARPADEO PROLONGADO




A cada estatua le acompañan la esfera de los ecos y el aire
contaminado de la intemperie,
un hormigueo que traspasa los pensamientos como el parpadeo
evaporado de la cruz, el crepúsculo de la piel hecho trizas,
una desgracia menor como el canto fúnebre de algún pájaro.
En todos estos años, el ascua del estruendo y el pecho que se va
hacia el lado nocturno del galope.
Al lado del polvo o del humo, la gloria de los fantasmas.
Esta tierra que ennegrece mis ojos, el pez sin escamas, doloroso.
Hacia el cielo no existe nada. Solo la mordida sucia o el coágulo,
la piedra sobre la carne de los sueños, el suspiro prolongado.
Hacia el tren fugitivo, la mirada humana de las ventanas.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

viernes, 21 de febrero de 2020

IMAGINARI FOSC

Imagen Pinterest






IMAGINARI FOSC




Al pit hi ha trens de tristesa i llums de cossos obscurs:
Res més estrany a un ciri crivellat per ràfegues sinistres.
Al llindar, un puny d’udols taca les parets,
un coixí de pedra serveix de descans, mentre un bolic
de peixos, braceja enmig de mosques de tristesa.
Cada món té ulls freds i voltes sense cap asèpsia.
Entre portes d’aigua, la memòria líquida de la innocència
i la tremolor trencada del parpelleig.
Més enllà de qualsevol imaginari inconfés, la flassada
colorida de fi cotó o mocador del titubeig,
un erm de mussols en el ponent, com una manta
                                              sense cos, a mercè del fred.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




IMAGINARIO OSCURO




En el pecho hay trenes de tristeza y luces de oscuros cuerpos:
nada más extraño a un cirio acribillado por ráfagas siniestras.
En el umbral, un puño de aullidos, mancha las paredes,
una almohada de piedra sirve de descanso, mientras un petate
de peces, bracea en medio de moscas de tristeza.
Cada mundo tiene ojos fríos y bóvedas sin ninguna asepsia.
Entre puertas de agua, la memoria líquida de la inocencia
y el temblor roto del parpadeo.
Más allá de cualquier imaginario inconfeso, el perraje o pañuelo
del titubeo, un páramo de búhos en el poniente, como una cobija
                                                         sin cuerpo, a merced del frío.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

jueves, 20 de febrero de 2020

NOMÉS LA MEUA PARAULA

Imagen FB de Pere Bessó





NOMÉS LA MEUA PARAULA




Només la meua paraula clavada com un cavall d’agulles de cap durant el dia.
Només les hores nues de la pedra i l’agulla del pecat.
Només el cànter de les meues palpitacions com un credo revelat
en el cel de vidre de les al·lucinacions.
Fa mal la vena trencada que es burla de la vida i el pètal sec
d’una claredat a lloms en la nit que es viu a dins de l’ànima.
El cor neda de suïcidis en les degolladures de l’alé:
Hi ha fractures al coixí i visions fosques que delaten
la pols dels espills o les ensopegades amb el cel.
En la veu d’espines del trastorn, el badall de la fugacitat
i les seues eternes mitjanits de pluja.
En la ciutat cega, els meus ulls que oregen les voravies de la despulla.
Cada façana de monstruositats respon al caos de la nit,
O a aquest palpebreig que busca un finestró indeleble.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SOLO MI PALABRA




Solo mi palabra clavada como un caballo de alfileres en el día.
Solo las horas desnudas de la piedra y la aguja del pecado.
Solo el cántaro de mis palpitaciones como un credo revelado
en el cielo de vidrio de las alucinaciones.
Duele la vena rota que se burla de la vida y el pétalo seco
de una claridad a cuestas en la noche que se vive adentro del alma.
El corazón nada de suicidios en las degolladuras del aliento:
hay fracturas en la almohada y visiones oscuras que delatan
el polvo de los espejos o los tropezones con el cielo.
En la voz de espinas del trastorno, el bostezo de la fugacidad
y sus eternas medianoches de lluvia.
En la ciudad ciega, mis ojos que orean las aceras del despojo.
Cada fachada de monstruosidades responde al caos de la noche,
O a ese parpadeo que busca un postigo indeleble.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

miércoles, 19 de febrero de 2020

TERRA FEBRIL

Imagen FB de Pere Bessó





TERRA FEBRIL




La nuesa és inguarible davant d’un país de filats de ferro constants
i d’una terra febril, incurable, petrificada.
En cada menjar, la duresa de les làpides i les traïcions, l’excés
de silenci com una pedra que acumula l’abjecte.
Una vegada i una altra el reble de les promeses, o la ignorància
que asfixia quan puja la marea a la gola.
Tot queda dit a través de l’embriaguesa de la mentida:
una moneda de dol nodreix les aliances, encara que mai no s’arribe
a l’absolut, i només pengem la roba bruta al ràfec de la casa.
Sempre em retrobe amb la despulla que el teu cos que inunda
la branca elemental de l’ardiment.
Només tracte de restar despert en aquest joc d’aigües brutes.
És costum trencar l’alba enmig de les eixàrcies de l’heretgia,
o en un teatre de boques que neguen la indiferència.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




TIERRA FEBRIL




La desnudez es incurable frente a un país de alambradas constantes
y a una tierra febril, incurable, petrificada.
En cada comida, la dureza de las lápidas y las traiciones, el exceso
de silencio como una piedra que acumula lo abyecto.
Una y otra vez el cascajo de las promesas, o la ignorancia
que asfixia cuando sube la marea a la garganta.
Todo está dicho a través de la embriaguez de la mentira:
una moneda de luto nutre las alianzas, aunque nunca se llegue
al absoluto, y solo colguemos la ropa sucia en alero de la casa.
Siempre me reencuentro con el despojo que tu cuerpo que inunda
la rama elemental del ardimiento.
Solo trato de estar despierto en este juego de aguas sucias.
Es costumbre amanecer en medio de las jarcias de la herejía,
o en un teatro de bocas que nieguen la indiferencia.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga