VERITAT DE LA DESHORA
La veu, allà, marcida, enganxada a la
paret, en la fosca dent
del buit, en el guacal dels batecs
que neguen el desplom,
al llit monocord de les serradures
dels anys, potser en aquest dolor
orb i implacable de la saliva, potser
en l’erta degolladura
de l’alfabet que es nega, però, a la
renúncia,
potser en la glopada de carn del
present, on el baf és ofec
i l’alè un espectre que parla als
carrers.
A la gota de cerç s’ofega el món de
les nostres palpitacions
i els defectes dels cresols en el niu
del desús,
i els humits porus dels terbolins, i
els pòmuls ossuts
de l’arc del cel, i els dits massa
curts del riure i les rajoles
fosques del resplendor. Brut el cos
de tanta boira.
Ens ofeguem en les enrarides
acrobàcies de les mosques,
en el forrellat fins al coll dels
insomnis, en la suor darrere del crit.
Qui viu en la glopada d’aquest estiu?
Qui reposa?
Qui sense ningú mossegant-se en la
pols, trencat el trau del record?
Qui sagnant en el seu mateix oblit
sense retorn?
Tras el fum recurrent a les mans, la
finestra circular
de la deshora. El cor enmig de les
escates del vent.
Cada dia es van esborratn els fils
circulars de l’abecedari,
«Amb la tristesa de qui busca una
pobre veritat en què recolzar-se
i descansar.» Ja no importa si he
viscut tant de temps a les fosques.
Mentre creix allò sòrdid, la nit
aflora en la fusta del cos.
Avancen els peixos soterranis de les
cicatrius
enmig de l’escalfred. Però res no puc
esborrar per demà.
En la traça de l’apedaçament, uns
altres noms difícils de pronunciar:
memoritze, és clar, la mortalla dels
ardiments, el foc sota
de l’arada. L’únic ferm és
l’al•lucinació que em bressola com una roca.
Ara la rosa no escolta l’amargor dels
dimonis expremuts.
Tant i mentres, la pluja es beu tot
l’alè, el seu i el meu.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al
català per PERE BESSÓ
.
.
VERDAD DE LA DESHORA
La voz, allí, marchita, pegada en la
pared, en el oscuro diente
del vacío, en el guacal de los latidos
que niegan el desplome,
en el lecho monocorde del aserrín de
los años, quizás en ese dolor
ciego e implacable de la saliva,
quizás en la yerta degolladura
del alfabeto que se niega, sin
embargo, a la renuncia,
quizás en la bocanada de carne del presente,
donde el vaho es ahogo
y el aliento un espectro que habla a
las calles.
En la gota de cierzo se ahoga el
mundo de nuestras palpitaciones
y los defectos de los candiles en el
nido del desuso,
y los húmedos poros de los
torbellinos, y los pómulos huesudos
del arco iris, y los dedos demasiado
cortos de la risa y las baldosas
oscuras del resplandor. Sucio el
cuerpo de tanta bruma.
Nos ahogamos en las enrarecidas
acrobacias de las moscas,
en el cerrojo hasta el cuello de los
insomnios, en el sudor tras el grito.
¿Quién vive en la bocanada de estío?
¿Quién reposa?
¿Quién sin nadie mordiéndose en el
polvo, roto el ojal del recuerdo?
¿Quién sangrando en su propio olvido
sin retorno?
Tras el humo recurrente en las manos,
la ventana circular
de la deshora. El corazón en medio de
las escamas del viento.
Cada día se van borrando los hilos
circulares del abecedario,
«Con la tristeza de quien busca una
pobre verdad en que apoyarse
y descansar.» Ya no importa si he
vivido tanto tiempo a oscuras.
Mientras crece lo sórdido, la noche
aflora en la madera del cuerpo.
Avanzan los peces subterráneos de las
cicatrices
en medio del escalofrío. Pero nada
puedo borrar para mañana.
En la huella del remiendo, otros
nombres difíciles de pronunciar:
memorizo, claro, la mortaja de los
ardimientos, el fuego debajo
del arado. Lo único firme es la
alucinación que me acuna como roca.
Ahora la rosa no escucha el amargor
de los demonios exprimidos.
La lluvia, entre tanto, se bebe toda
la respiración, la suya y la mía.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario