I EN ACABANT, L’OMBRA DE CENDRA
Una lluna de cartró li fa reverència
a l’estàtua del gos aixoplugat
per la gespa on creix amuntegat el
galop dels pàlpits.
Ací remulle la pell del cel negre de
les mirades,
plou com a pedernal suïcida al meu
somni,
onatges morts escopeixen
innumerables fòssils de sal, món en
què es perdé
la meua infància, ulls incerts en
camins de fang.
D’aquest cansament enmig del soroll d’una
llàgrima,
l’abundància de la nit i la manca
d’abric, violents els records.
Per als meus oblidats braços, el
paisatge contrari a la casa delerada,
un poc de demència acompanya el
sentit del camí:
fa olor de terra humida en les
branques enredades a la reixa del traspati,
el vent em fa tremolar en aquesta
ceguesa prolixa i interminable.
Hi ha baf en un gronxador de
llengües, adès sentida nuesa,
en moviment, ara, tots els instants
morts, l’aigua deslliurada
de les paraules, el trapezi
sostenidor cap a l’alba.
Supose que aquell drap de sucre del
seu riure era el centre de tot.
En vespres de la despulla total, un
tren de corfes es dispersa
en les temples al temps que gruny una
golfa de pedra,
la mateixa ferotge companyia de les
meues vèrtebres,
l’ombra de l’existència.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
Y LUEGO, LA SOMBRA DE CENIZA
Una luna de cartón le hace reverencia
a la estatua del perro cobijado
por el césped donde crece hacinado el
galope de los pálpitos.
Ahí remojo la piel del cielo negro de
las miradas,
llueve como pedernal suicida en mi
sueño, oleajes muertos escupen
innumerables fósiles de sal, mundos
en los cuales se perdió
mi infancia, ojos inciertos en
caminos de fango.
De este cansancio en medio del ruido
de una lágrima, la abundancia
de la noche y la carencia de abrigo,
violentos los recuerdos.
Para mis olvidados brazos, el paisaje
contrario a la casa anhelada,
un poco de demencia acompaña el
sentido del camino:
huele a tierra húmeda en las ramas
enredadas en la verja del traspatio,
el viento me hace temblar en esta
ceguera prolija e interminable.
Hay vaho en un columpio de lenguas,
antes sentida desnudez,
en movimiento, ahora, todos los
instantes muertos, el agua desatada
de las palabras, el trapecio del
sostén hacia el alba.
Supongo que aquel trapo de azúcar de
su risa era el centro de todo.
En vísperas del total despojo, un
tren de cáscaras se dispersa
en las sienes al tiempo en que gruñe
un desván de piedra,
la misma feroz compañía de mis
vértebras, la sombra de la existencia.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario