jueves, 15 de septiembre de 2022

I EN ACABANT, L’OMBRA DE CENDRA│ Y LUEGO, LA SOMBRA DE CENIZA

 

Obra pictórica de Joan Mitchell


I EN ACABANT, L’OMBRA DE CENDRA

 

 

Una lluna de cartró li fa reverència a l’estàtua del gos aixoplugat

per la gespa on creix amuntegat el galop dels pàlpits.

Ací remulle la pell del cel negre de les mirades,

plou com a pedernal suïcida al meu somni,

onatges morts escopeixen

innumerables fòssils de sal, món en què es perdé

la meua infància, ulls incerts en camins de fang.

D’aquest cansament enmig del soroll d’una llàgrima,

l’abundància de la nit i la manca d’abric, violents els records.

Per als meus oblidats braços, el paisatge contrari a la casa delerada,

un poc de demència acompanya el sentit del camí:

fa olor de terra humida en les branques enredades a la reixa del traspati,

el vent em fa tremolar en aquesta ceguesa prolixa i interminable.

Hi ha baf en un gronxador de llengües, adès sentida nuesa,

en moviment, ara, tots els instants morts, l’aigua deslliurada

de les paraules, el trapezi sostenidor cap a l’alba.

Supose que aquell drap de sucre del seu riure era el centre de tot.

En vespres de la despulla total, un tren de corfes es dispersa

en les temples al temps que gruny una golfa de pedra,

la mateixa ferotge companyia de les meues vèrtebres,

                                                             l’ombra de l’existència.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

Y LUEGO, LA SOMBRA DE CENIZA

 

 

Una luna de cartón le hace reverencia a la estatua del perro cobijado

por el césped donde crece hacinado el galope de los pálpitos.

Ahí remojo la piel del cielo negro de las miradas,

llueve como pedernal suicida en mi sueño, oleajes muertos escupen

innumerables fósiles de sal, mundos en los cuales se perdió

mi infancia, ojos inciertos en caminos de fango.

De este cansancio en medio del ruido de una lágrima, la abundancia

de la noche y la carencia de abrigo, violentos los recuerdos.

Para mis olvidados brazos, el paisaje contrario a la casa anhelada,

un poco de demencia acompaña el sentido del camino:

huele a tierra húmeda en las ramas enredadas en la verja del traspatio,

el viento me hace temblar en esta ceguera prolija e interminable.

Hay vaho en un columpio de lenguas, antes sentida desnudez,

en movimiento, ahora, todos los instantes muertos, el agua desatada

de las palabras, el trapecio del sostén hacia el alba.

Supongo que aquel trapo de azúcar de su risa era el centro de todo.

En vísperas del total despojo, un tren de cáscaras se dispersa

en las sienes al tiempo en que gruñe un desván de piedra,

la misma feroz compañía de mis vértebras, la sombra de la existencia.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

© André Cruchaga


No hay comentarios: