DAVANT DEL PROPICOS
Bajo las ortigas grises como la luna, la tierra negra
y la lluvia murmurante.
James Joyce
Sota els quatre costats de les marees destrossades, el cel en terra de
les multituds, àvides i vergonyants del no-res. Com el traqueteig cec de les
absències, el galop de lloses negres jugant en els llacs de les temples. A
vegades és només ganyota la pluja que furga en els forats del temps de la nit:
un resta absort davant del cos immòbil damunt del coixí, encara que al seu
voltant, salten com llebres els vilans del calendari. En els fragments del
batec parpellegen els canelobres de l’ocell apegat al tile de la pròpia
mortalitat. Sense més ulls, les ombres són enderrocs de cicatrius repetides.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
FRENTE AL PROPIO CUERPO
Bajo las ortigas grises como la luna, la tierra negra
y la lluvia murmurante.
James Joyce
Bajo los cuatro costados de las mareas destrozadas, el cielo en tierra
de las muchedumbres, ávidas y vergonzantes de la nada. Como el tableteo ciego
de las ausencias, el galope de losas negras jugando en los lagos de las sienes.
A veces es solo mueca la lluvia que escarba en los agujeros del tiempo de la
noche: uno queda absorto frente al cuerpo inmóvil sobre la almohada, aunque
alrededor, salten como liebres los vilanos del calendario. En los fragmentos
del pálpito pestañean los candelabros del pájaro pegado al tile de la propia
mortalidad. Sin más ojos, las sombras son escombros de repetidas cicatrices.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario