EL REGNE D’AQUEST MÓN
Si de cas perviu el somni cec, és la
llum que es queda a la pedra
de la vigília, la gesticulació
inaudita del temps, els objectes
que les aigües del riu arrosseguen
amb aquesta velocitat parsimoniosa
de l’artritis. Res no quadra en
aquesta raó de la follia. Res no és real
en la lògica de les finestres: sempre
hi ha carrers nodrits d’ombres.
En el fum de la respiració dels
jardins contaminats,
els ocells, densos, putrefactes,
picotegen les zones contaminades
de la taula: a dins, al pit, el cor
del país és buit.
Veig les fotografies de la mida de
l’oceà, de la pell d’ombra
del martiri i la seua alba freda de
riure ofegada en la tèrbola plana de diaris.
Hui és com la paciència enderrocada
de la casa.
Part sempre amb els meus fàstics i
ombres cap a un tros del paradís,
—Per si de cas, li escric cartes a
l’eternitai i a aquest costal d’ulleres
que s’han anat acumulant com un altre
diluvi absolut.
De mi, l’espill del regne d’aquest
món i la seua moradenca òptica.
Al lavatori del pati de darrere, la
perplexitat desafiant del buit.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
EL REINO DE ESTE MUNDO
Si acaso pervive el sueño ciego, es
la luz que se queda en la piedra
de la vigilia, la gesticulación
inaudita del tiempo, los objetos
que las aguas del rìo arrastran con
esa velocidad parsimoniosa
de la artritis. Nada cuadra en esta
razón de la locura. Nada es real
en la lógica de las ventanas: siempre
hay calles nutridas de sombras.
En el humo de la respiración de los
jardines contaminados,
los pájaros, densos, putrefactos,
picotean las zonas contaminadas
de la mesa: adentro, en el pecho, el
corazón del país està vacío.
Veo las fotografías del tamaño del
océano, de la piel de sombra
del martirio y su alba fría de risa
ahogada en la turbia pla de periódicos.
Hoy es como la paciencia derruida de
la casa.
Parto siempre con mis hastíos y
sombras hacia un pedazo del paraíso,
—Por si acaso, le escribo cartas a la
eternidad y a ese costal de ojeras
que se han ido acumulando como otro
diluvio absoluto.
De mi, el espejo del reino de este
mundo y su cárdenas óptica.
En el lavatorio del patio trasero, la
perplejidad desafiante del vacío.
.
Del libro: ‘Fuego de llaves
invisibles’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario