DANSA DE PELL DE L’ONATGE
un bote de remos vacío se golpeaba contra el muelle,
tú cerrabas puertas, te asustabas del viento
Johanna Venho
Què ens en queda després de cremar en
un territori de molls i vent,
d’aquesta dansa de pell de l’onatge,
avui sordes violes enmig de la barbàrie.
Potser només la pel•lícula arrugada
de les ombres en una nit
agitada o lenta d’insomnis, entre
miratges i fulles que cauen
damunt de les aigües del cel invertit
de la nostra geografia.
Un creu que tot es troba dit o escrit
a la sorra o l’argila:
més enllà de les raneres
bellugadisses del vent, està el riure de l’aigua,
i el peix que juga a les llunyanies
entre els dits de l’escuma.
De vegades, el cor desperta per a
esperar, tot i que ningú no parle.
Darrere del trafec, els ulls que
callen, però sempre miren
aquesta olor de gebrada explosiva als
braços.
Sempre hi són per a bressolar
l’amuntegada sufocació dels batecs,
el panteix vermell dels panys, el
sucre, sobtat, de la fusta salada.
Després de tot, res no roman buit
quan el temps cavalca
i delata, al peu de l’alba de cada
dia, el torrent de la sang.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
DANZA DE PIEL DEL OLEAJE
un bote de remos vacío se golpeaba contra el muelle,
tú cerrabas puertas, te asustabas del viento
Johanna Venho
Qué nos queda después de arder en un
territorio de muelles y viento,
de esa danza de piel del oleaje, hoy
sordos alhelíes entre barbarie.
Quizás solo la película arrugada de
las sombras en una noche
agitada o lenta de insomnios, entre
espejismos y hojas que caen
sobre las aguas del cielo invertido
de la geografía nuestra.
Uno cree que todo está dicho o
escrito en la arena o la arcilla:
más allá de los estertores movedizos
del viento, está la risa del agua,
y el pez que juega a las lejanías
entre los dedos de la espuma.
A veces, el corazón despierta para
esperar, aunque nadie hable.
Detrás del tráfago, los ojos que
callan, pero siempre miran
ese olor de escarcha explosiva en los
brazos.
Siempre están ahí para acunar el
agolpado sofoco de los pálpitos,
el jadeo rojo de las cerraduras, el
azúcar, de pronto, de la madera salada.
Después de todo, nada permanece vacío
cuando el tiempo cabalga
y delata, al pie del alba de cada
día, el torrente de la sangre.
.
Del libro: ‘Fuego de llaves
invisibles’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario