A MERCÈ DE CAMINS DE FUM
A lo largo de los caminos de la noche avanza la cohorte
de aquellos que tienen países y como último recurso
los abandonan dejando atrás sus rostros.
Sylvie Fabre G.
Estem a mercè dels camins costeruts del fum, ja sense país, només mirant
passar els somnis, enfonsats en carrers desabrigats, suspesos d’un bull immòbil
i insomne. A estones només ens salva el llindar dels records, encara que
persistesca el pupitre de la boira i l’olor de virolla desdibuixada per
ràfegues de fullaraca. Aquells sense orfandat no conviuen amb la nit, ni
coneixen la tova amortallada de l’esperança, ni la gatzara de la fam que
corroeix despietadament les sabates. Negres llampecs s’acosten; i no són
justament ocells, sinó la calavera de la rosa en el cuir de l’enderroc dels
canelobres.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
A MERCED DE CAMINOS DE HUMO
A lo largo de los caminos de la noche avanza la cohorte
de aquellos que tienen países y como último recurso
los abandonan dejando atrás sus rostros.
Sylvie Fabre G.
Estamos a merced de los caminos empinados del humo, ya sin país, solo
mirando pasar los sueños, hundidos en calles desabrigadas, suspendidos de un
hervor inmóvil e insomne. A ratos únicamente nos salva el umbral de los
recuerdos, aunque persista el pupitre de la bruma y el olor a trompo
desdibujado por ráfagas de hojarasca. Aquellos sin orfandad no conviven con la
noche, ni conocen el adobe amortajado de la esperanza, ni el bullicio del
hambre que corroe despiadadamente los zapatos. Negros relámpagos se avecinan; y
no son precisamente pájaros, sino la calavera de la rosa en el cuero de la
ruina de los candelabros.
.
Del libro: ‘Fuego de llaves
invisibles’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario