sábado, 20 de febrero de 2021

ONATGE│ OLEAJE

 

Imagen FB de Pere Bessó




ONATGE

 

 

La sal cintra en les aigües aquest onatge perpetu de la història:

Aguts hiverns, hostils ports, gavines innombrables damunt de la pell.

(A tot arreu les calamarses de la indiferència fan la seua),

ací no és l’excepció, ací la soledat esguita com campanar

de poble la nit llarga dels himnes.

—Ja he acumulat ombrívoles paraules i opaques memòries.

En quina finestra reduesc les distàncies de la tendresa?

Les mortalles multipliquen els grocs entrebancs de la resignació.

L’embull d’ombres s’ensopega en els espills: ara només espere

que acabe aquest viatge, les pors s’aguditzen davant del crit sord

del vent, davant dels diferents aprenentatges de la inclemència.

Barataria, 2014

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

OLEAJE

 

 

La sal cimbra en las aguas ese oleaje perpetuo de la historia:

Agudos inviernos, hostiles puertos, gaviotas innombrables sobre la piel.

(En todas partes los granizos de la indiferencia hacen lo suyo),

aquí no es la excepción, aquí la soledad salpica como campanario

de pueblo la noche larga de los himnos.

—Ya he acumulado sombrías palabras y opacas memorias.

¿En qué ventana acorto las distancias de la ternura?

Las mortajas multiplican los amarillos tropiezos de la resignación.

La maraña de sombras trastabilla en los espejos: ahora sólo espero

que termine este viaje, los miedos se agudizan frente al grito sordo

del viento, frente a los distintos aprendizajes de la inclemencia.

Barataria, 2014

.

Del libro: Primavera de arcilla

©André Cruchaga


No hay comentarios: