FALSES
PROMESES
Com ocultar la fetidesa, sinó a
través de diversos dispositius,
entre ells, les màscares i la
destrucció a què hem estat sotmesos?
—La rigidesa del balcó negre on
juga la xicalla del futur,
els certificats de naixement en
l’irrespirable.
Malbaratàrem els contes de fades
i totes aquelles dates memorables:
És possible barallar el granit
amb els ocells, el benefici del dubte
amb les veritats acabades? (Em tem que les il•lusions deixaren de ser
implacables i que en comptes de truita li apostàrem a la Bossa de
Valors,
i a aquest fluir animós de l’esquerp.)
Des de la torre de Babel, colpeix
l’escopitall de l’incest, (tota la clientela
s’ha amuntegat davant del gran
vent), als cantons del món,
els animismes patriarcals i fins
i tot el tràfec de la història.
La pols és un astor l’edat del
qual polsa les foscors de la boca…
San Francisco, CA, 2013
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
FALSAS
PROMESAS
¿Cómo ocultar la fetidez, sino a través de diversos dispositivos,
entre ellos, las máscaras y la destrucción a la que hemos sido
sometidos?
—La rigidez del balcón negro donde juegan los niños del futuro,
los certificados de nacimiento en lo irrespirable.
Dimos al traste los cuentos de hadas y todas aquellas fechas memorables:
¿Es posible mezclar el granito con los pájaros, el beneficio de la duda
con las verdades acabadas? (Me
temo que las ilusiones dejaron de ser
implacables
y que en vez de tortilla le apostamos a la Bolsa de valores,
y a ese
fluir animoso de lo huraño.)
Desde la torre de Babel, golpea la escupida del incesto, (toda la
clientela
se ha agolpado ante al gran viento), en las esquinas del mundo,
los animismos patriarcales y hasta el trasiego de la historia.
El polvo es un azor cuya edad pulsa las oscuridades de la boca…
San Francisco, CA, 2013
.
Del libro: ‘Primavera de arcilla’
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario