DIGRESSIÓ
Absort, enmig de la llengua apressada
de la foguera.
Ancorat el vol en la misèria del
Paradís.
(On hi ha noves he de posar la meua barba en
remulla.)
En els endinsos de la claredat,
gemega el llit fosc dels sofistes,
aquest àmbit on el sol no repta ni
dóna escalfreds.
Avui respire imprecisions quan l’ull
depreda maniquís,
i les mercaderies s’omplin de
viscositats.
Ventalleja el sex show en les
mortalles: semble un col•leccionista
de vesc en vaixells de morro. La
cicatriu de les paraules és més gran
que una tragèdia de comensals cecs:
quan creix la impudícia,
mire de llevar-li el vinagre als
preservatius…
San Francisco, CA, 2013
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
DIGRESIÓN
Absorto, en medio de la lengua
presurosa de la hoguera.
Anclado el vuelo en la miseria del
Paraíso.
(Donde hay noticias debo poner mi barba en remojo.)
En los adentros de la claridad, gime
el lecho oscuro de los sofistas,
ese ámbito donde el sol no repta ni
da escalofríos.
Hoy respiro imprecisiones cuando el
ojo depreda maniquíes,
y las mercancías se llenan de
viscosidades.
Abaniquea el sex show en las
mortajas: parezco un coleccionista
de muérdago en vasijas de morro. La
cicatriz de las palabras es mayor
a una tragedia de comensales ciegos:
cuando crece la impudicia,
procuro quitarle el vinagre a los
preservativos…
San Francisco, CA, 2013
.
Del libro: ‘Primavera de arcilla’
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario