DESIGNI DE L’HORITZÓ
Siempre en mi vida fueron demasiadas
las cosas;…
Jorge Luis Borges
Tant de silenci es
trencà voraçment en l’arna fins a esdevindre dol: cada dia s’acumulà el dolor
fent-se més curt el camí, o queixalada el fum dens del batec. Mai no tingué
cabuda la sencillesa, però sí, el designi inflexible de les runes, la sal
relliscosa a la gola. Del riure, passàrem a un vestit fosc, a la vessant més
grisa acumulada als ulls, a la dentadura trencada de l’aroma. —I, és clar, el
pit es tornà pedra, i enmig d’esquerdes es pergué la nuesa vermella del poema.
On és ara el dia que em llevà la tendresa? (Resta
a la boca una ranera de forats i una porta esclenxada d’ombres.)
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DESIGNIO DEL HORIZONTE
Siempre en mi vida fueron demasiadas
las cosas;…
Jorge Luis Borges
Tanto silencio se
quebró vorazmente en la polilla hasta convertirse en luto: en cada día se
acumuló el dolor haciéndose más pequeño el camino, o dentellada el humo denso
del pálpito. Nunca tuvo cabida la sencillez, pero sí, el designio inflexible
del escombro, la sal resbaladiza en la garganta. De la risa, pasamos a un traje
oscuro, a la más gris ladera acumulada en los ojos, a la dentadura rota del
aroma. —Y claro, el pecho se convirtió en piedra, y entre grietas se perdió la
desnudez roja del poema. ¿Dónde está ahora el día que me quitó la ternura? (Queda en la boca un estertor de agujeros y
una puerta desgreñada de sombras.)
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André
Cruchaga
©Imagen
Pinterest
No hay comentarios:
Publicar un comentario