SENTIT DE
L’ESPERANÇA
kıyınızdan güz geçti görmediniz
kuytunuzdan sabah
yüzünüzün bir yanı geceydi
öpülmemiş bahçe bir yanı
eski kitaplar arasında kurumuş
hüzün kokuyor şimdi
bütün güllerin ağzı
Dilek Özkan
Tot ens sap a un llibre de fullaraca
en el jardí de sang dels somnis: la fulla seca de nostàlgia esquinça l’eco de
les ombres presents. Davant del torrent del crit insomne, aquest ebri somni de
purificar les meues ales al teu capoll de firmament consagrat. Potser, en algun
carrer, em trobaré amb la rosa càlida d’un cel intacte, o amb la clau de la
teua empremta indeleble, o amb els teus braços a la vora del mar recollint
caragoles, o al mercat on s’obri un ocell de soledats.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SENTIDO DE LA ESPERANZA
kıyınızdan güz geçti görmediniz
kuytunuzdan sabah
yüzünüzün bir yanı geceydi
öpülmemiş bahçe bir yanı
eski kitaplar arasında kurumuş
hüzün kokuyor şimdi
bütün güllerin ağzı
Dilek Özkan
Todo nos sabe a un libro de hojarasca
en el jardín de sangre de los sueños: la hoja seca de nostalgia rasga el eco de
las sombras presentes. Ante el torrente del grito insomne, este ebrio sueño de
purificar mis alas en tu capullo de consagrado firmamento. Tal vez, en alguna
calle, me encuentre con la rosa cálida de un cielo intacto, o con la llave de
tu huella indeleble, o con tus brazos a la orilla del mar recogiendo caracolas,
o en el mercado donde se abre un pájaro de soledades.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André
Cruchaga
©Pintura
de Alexander Zavarin
No hay comentarios:
Publicar un comentario