Imagen FB de Pere Bessó
CEMENTIRI
ATÀVIC
It was winter, near
freezing,
I'd walked through a forest of firs
when I saw issue out of the waterfall
a solitary bird.
Kathleen Jamie
I'd walked through a forest of firs
when I saw issue out of the waterfall
a solitary bird.
Kathleen Jamie
Un cementiri
d’ocells habita la boira. Una bèstia, una llunyania sorda i atàvica, empedreïda
en els ganivets del batec. Camine atrapat en una mena de fred: en el buit tou
de la fusta dels matossars, la llum dels morts, quasibé entranyable. Toque la
boira endurida del bosc, ara que la demència fa inventari dels records, i tota
forma del món oscil·la en una hamaca de mosques. Un taüt de cal mossega la
soledat pansida que ens deixa l’eternitat de mitjanit: cap al buit i sense
tardança, la roba de plomes de l’espill, o el terror d’haver vist el cadàver
del paisatge.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CEMENTERIO ATÁVICO
It was winter, near
freezing,
I'd walked through a forest of firs
when I saw issue out of the waterfall
a solitary bird.
Kathleen Jamie
I'd walked through a forest of firs
when I saw issue out of the waterfall
a solitary bird.
Kathleen Jamie
Un cementerio de
pájaros habita la niebla. Una bestia, una lejanía sorda y atávica, empedernida
en los cuchillos del latido. Camino atrapado en una especie de frío: en el
hueco de la madera de los matorrales, la luz de los muertos, casi entrañable.
Toco la niebla endurecida del bosque, ahora que la demencia hace inventario de
los recuerdos, y toda forma del mundo oscila en una hamaca de moscas. Un ataúd
de cal muerde la soledad marchita que nos deja la eternidad de medianoche:
hacia el vacío y sin demora, la ropa de plumas del espejo, o el terror de haber
visto el cadáver del paisaje.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario