Imagen FB de Pere Bessó
FOSCOR DEL PAÍS
Ja se sent la
forma del fred en les orelles i les sinagües de trementina en l’olfacte. Damunt
del pit aquells pins imperdibles de l’ànsia i l’ocote d’ocell escorxat. El país
es va fent d’ossos, dol i desamors: ara reverdeix les serradures de les
pregàries, mentre la càpsula del paradís no resisteix el congost. A estones,
aquell pessebre és una mortalla anticipada, o només un espill de nuesa
fragmentada. Als carrers, la fam com aranya de cavall, tal un adagi que
guarda un riu de laments.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
OSCURIDAD DEL PAÍS
Ya se siente la forma del frío en las
orejas y las naguas de trementina en el olfato. Sobre el pecho aquellos pinos
imperdibles del ansia y el ocote de pájaro desollado. El país se va haciendo de
huesos, luto y desamores: ahora reverdece el aserrín de las plegarias, mientras
la cápsula del paraíso no resiste el desfiladero. A ratos, aquel pesebre es una
mortaja anticipada, o solo un espejo de fragmentada desnudez. En las calles, el
hambre como araña de caballo, tal un adagio que guarda un río de lamentos.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario