Imagen FB de Pere Bessó
REGNE
FOSC
Pertot arreu el
picoteig àvid dels corbs: això envaia l’aire dels meus somnis, les paraules que
algú tirava com a dards. En algun racó de l’eternitat, la fullaraca orba damunt
de la llosa de les setmanes incautades pel vertigen. Allotjat entre ocells escapçats,
tot just la vida, una successió d’ombres, una cambra aterradora, uns trens
ancorats. De sobte, un somriure enrunat, un espill de boirina a la boca, una
por metàl·lica com un cadàver lluitant en la penombra. Només pensava en el
crit, o en algun cresol que assenyalara la diferència, entre el rostre i les
parets fragmentades: sorda l’ànima sobre una silueta de rellotge a punt de
perdre la seua perspectiva. On és el Paradís sense la seua aposta dramàtica?
Mai no foren divertits els bocins de nuesa en un xiu-xiu de castracions, ni
envejable l’anèmia del paisatge a l’alba.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
REINO OSCURO
Por todos lados el
picoteo ávido de los cuervos: eso invadía el aire de mis sueños, las palabras
que alguien tiraba como dardos. En algún rincón de la eternidad, la hojarasca
ciega sobre la losa de las semanas incautadas por el vértigo. Alojado entre
pájaros decapitados, la vida apenas, una sucesión de sombras, un cuarto
aterrador, unos trenes anclados. De repente, una sonrisa en ruinas, un espejo
de neblina en la boca, un miedo metálico como un cadáver luchando en la
penumbra. Solo pensaba en el grito, o en algún candil que hiciera la
diferencia, entre el rostro y las paredes fragmentadas: sorda el alma sobre una
silueta de reloj a punto de perder su perspectiva. ¿Dónde está el Paraíso sin
su apuesta dramática? Nunca fueron divertidos los pedazos de desnudez en un
murmullo de castraciones, ni envidiable la anemia del paisaje en el alba.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario