Imafen FB de Pere Bessó
RULETA
DEL TEMPS
Reste en silenci
mentre aguaita la ruleta del temps: cada dia és una barreja d’entrades i
eixides, una gota de mel amb cebes adobades, un espavent de vellositats
ofegades. Potser, també, un llibre tremolós que hom desempolsega, o una porta
tirada als fantasmes de l’infinit. Davant de la despulla ningú no pot
explicar-se cap misteri, ni aquells sedants d’absurd en una habitació sense
finestres. A ver dir, una llàgrima renta els meus desassossecs sense que els
teus pits em perguen en l’envoltant, ni els panteixos deixen el seu matossar
d’aire.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
RULETA DEL TIEMPO
Me quedo en silencio mientras acecha
la ruleta del tiempo: cada día es una mezcla de entradas y salidas, una gota de
miel con cebollas curtidas, un asombro de vellosidades ahogadas. Quizás,
también, un libro tembloroso que uno desempolva, o una puerta disparada a los
fantasmas del infinito. Ante el despojo nadie puede explicarse ningún misterio,
ni aquellos sedantes de absurdo en una habitación sin ventanas. A decir verdad,
una lágrima lava mis desasosiegos sin que tus pechos me pierdan en lo
envolvente, ni los jadeos dejen su matorral de aire.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario