Imagen Pinterest
DE TOMBES I CREUS
Come out of the world –
come above it –
Up over its crosses and graves,…
Ella Wheeler Wilcox
Up over its crosses and graves,…
Ella Wheeler Wilcox
Al voltant de
tombes i creus, nosaltres en la cartografia de la pluja, els incendis bruts de
la ciutat, els carrers absoluts de les ombres. Com simples esbossos, l’aigua
que ens torna les butxaques buides, la nit i els seus trens: sempre perduts en
un bar d’axil·les, mentre qualsevol imaginari ens acosta a la por. Tota la
memòria és obscena quan s’ennuvola el cel i al voltant només hi ha portes de
ferro i miserables aiguamolls de malsons. (De
vegades em desperte buscant els teus braços enmig de flassades d’oblit.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SOBRE TUMBAS Y CRUCES
Come out of the world –
come above it –
Up over its crosses and graves,…
Ella Wheeler Wilcox
Up over its crosses and graves,…
Ella Wheeler Wilcox
Sobre tumbas y
cruces, nosotros en la cartografía de la lluvia, los incendios sucios de la
ciudad, las calles absolutas de las sombras. Como simples bocetos, el agua que
nos devuelve los bolsillos vacíos, la noche y sus trenes: siempre perdidos en
un bar de axilas, mientras cualquier imaginario nos acerca al miedo. Toda la
memoria es obscena cuando se nubla el cielo y alrededor solo hay puertas de
hierro y miserables pantanos de pesadillas. (A
veces me despierto buscando tus brazos en medio de cobijas de olvido.)
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario