Imagen FB de Pere Bessó
CLAREDAT
SOTERRADA
Aleshores, ací, la
claredat soterrada en un país de resquills. Entre espills autòmats, faldilles i
pantalons com a residus abjectes d’una voluntat perversa. Només carrers amb
sabates con, l’èxtasi sense cap, sòrdid, tal una ràfega de bones forques amotinades
en el somnambulisme del pudor. Enmig de tantes boques, un degoteig de foscors
ressuscita al costat del fòsfor crescut de l’enteniment. Estem en l’orfandat
del Paradís, poc resta per a salvar-nos del fred i de la por, quan és quasibé
total l’absència de l’ànima. Llavors, hom s’arrauleix a pensar —sense cap drap—
en els pressentiments: en les aigües del riu que ens arrossega com una
embarrada hirsuta…
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CLARIDAD SOTERRADA
Entonces, ahí, la
claridad soterrada en un país de esquirlas. Entre espejos autómatas, faldas y
pantalones como residuos abyectos de una voluntad perversa. Solo calles con
zapatos, el éxtasis sin cabeza, sórdido, tal una ráfaga de horcones amotinados
en el sonambulismo del mal olor. En medio de tantas bocas, un goteo de
oscuridades resucita junto al fósforo talludo del entendimiento. Estamos en la
orfandad del Paraíso, poco queda para salvarnos del frío y del miedo, cuando es
casi total, la ausencia del alma. Entonces, uno se acurruca a pensar —sin
ningún trapo— en los presentimientos: en las aguas del río que nos arrastra
como una palazón hirsuta…
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario